当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告

发布时间:2021-01-14 11:23
  本翻译报告以笔者在翻译实践中参与翻译的孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程为研究对象,基于德国功能学派的翻译目的论,介绍电力工程文本的特点,通过对其词汇、句法和语篇的分析,学习目的论翻译原则在具体案例中的运用,总结探讨出切实可行的翻译方法。孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站的项目建设是中孟两国“一带一路”建设的重大合作项目之一,对于推动孟加拉经济发展,加强和扩大中孟两国电力建设合作具有重要意义。这项工程有许多书面文件,包括此次的翻译任务——孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程施工组织设计。由于中孟两国的文化差异,译者需要有跨文化意识。在翻译该项目时,笔者从词、句、篇探讨具体的翻译方法和技巧,从语境、文化、搭配方面探讨本文的翻译方法,将目的论具体运用到翻译过程中,遵循目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,依次对译文进行分析研究。在翻译目的论的指导下,我们在翻译此工程类文本当中,应采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。本报告分为四部分,第一部分是翻译任务描述,主要包括任... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:130 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告


.1.4.2起步圈完成以后上部网壳拼装要点起步圈网壳中拼单元合拢吊装

示意图,上弦,单元,平面


20起步圈网壳中拼单元合拢吊装平面示意图4.1.4.2起步圈完成以后上部网壳拼装要点起步圈上部网壳拼装顺序:根据其悬挑受力特性,采用小拼单元散装的方法施工。因考虑到网片安装中,可能由于各方面的误差累积以及网壳的下沉而引起尺寸的不足以及安装过程中可能出现的累计误差,将造成节点不能安装,因此安装顺序采取:径向方向先上弦锥体、后下弦锥体;切向方向上弦由1、40轴向19、20轴封闭合拢、下弦由19、20轴向1、40轴封闭合拢。具体顺序见下图:起步圈以上上弦小拼单元散装平面示意图

【参考文献】:
期刊论文
[1]工业工程英语翻译的研究[J]. 徐晓晔,马智傲,尚余祥,主俊杰.  中国科技翻译. 2019(02)
[2]论建设工程英语翻译特点及规律[J]. 张蕾.  海外英语. 2016(03)
[3]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞.  北京机械工业学院学报. 2006(04)
[4]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)
[5]文化差异与翻译的准确性[J]. 王桂莲.  上海科技翻译. 2004(01)
[6]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛.  中国翻译. 1999(01)
[7]工程翻译中的知识面和专业词汇问题[J]. 阮钢良.  上海铁道学院学报. 1995(03)

硕士论文
[1]电力工程投标文件翻译实践报告[D]. 曲钊.天津大学 2017
[2]工程项目合同翻译实践报告[D]. 陈玲玉.上海师范大学 2017
[3]铁路工程《施工组织设计》汉译英翻译实践报告[D]. 苗天宇.山西师范大学 2015



本文编号:2976810

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2976810.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9c36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com