当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《英、美、爱文学史》(美国史第6章)翻译报告

发布时间:2021-01-21 23:05
  本翻译实践报告是基于《英、美、爱文学史》中美国文学史的第六章而写,这一部分主要阐述美国文学史的发展过程。该书作者是汉斯·彼得·瓦格纳,书籍于2003年出版,并与2010年得到修订。翻译报告原文基于最新版。该书是一本学术著作,内容包含了英国文学史、美国文学史以及爱尔兰文学史,原书作者对这三个国家的文学发展做了系统、详实的阐述,并向读者介绍了主要作家及各自具有深远影响的作品。全书共580页,30多万字,英国文学和爱尔兰文学已由其他译者完成,笔者本次翻译部分约1.2万字,主要内容包括美国文学的通俗小说和科幻小说。本报告以著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能对等理论为主要指导。因为源文本是关于文史的信息文本,以描述客观事实为主。所以,译者应采用忠实的翻译理论,使译文更接近原文。能够指导这类文本的翻译理论有很多,例如彼得·纽马克的交际翻译理论,该理论以为目的语读者传递信息为主。由于原文多处涉及到与文化有关的翻译,并与导师对文本内容整体分析和讨论后,笔者选择了另一种更适合的理论——功能对等理论。功能对等是指翻译时不是文字表面的一一对应,而是在源语和目的语两种语言间达成功... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Translation Report
    1.2 Significance of the Translation Report
    1.3 Structures of the Translation Report
Chapter2 Description of the Source Text
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Analysis of the Source Text
    2.3 Reasons for Source Text Selection
Chapter3 Theoretical Foundation
    3.1 Sketch of the Functional Equivalence Theory
    3.2 The Guidance of the Theory
Chapter4 Cases Analysis
    4.1 Difficulty at Lexical Translation
        4.1.1 Translation of Work’s Title
        4.1.2 Translation of Terms
    4.2 Difficulty at Syntactical Translation
        4.2.1 Translation of Passive Sentence
        4.2.2 Translation of Subordinate Clause
    4.3 Textual Translation
    4.4 Stylistic Translation
Chapter5 Conclusion
    5.1 Experience
    5.2 Unsolved Problems
    5.3 Prospects
References
Appendix Ⅰ The Source Text and The Target Text
Appendix Ⅱ The Glossaries
Acknowledgements



本文编号:2992051

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2992051.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d18a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com