当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《自我驱动的孩子》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2021-01-22 09:14
  本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自威廉·斯蒂克鲁德(William Stixrud)和内德·约翰逊(Ned Johnson)共同编著的《自我驱动的孩子》第一章。原章节的主要内容是基于近年来心理学、神经科学和脑科学的发展,旨在解释人们处于压力时大脑发生的变化,并在章节最后为家长们如何帮助孩子减轻或消除压力提供一些指导意见。该翻译报告主要分为五章。第一章为翻译项目介绍,包括翻译项目背景、项目意义和项目结构。第二章为原文分析,包括原文出版情况、主要内容介绍以及两位作者的简介。第三章主要介绍翻译理论及其应用,翻译报告主要以彼得·纽马克交际翻译概念为指导,对本文进行分析。第四章主要介绍翻译难点及其解决办法。译者将主要采用分译法、合译法、增译法、省译法等对难点进行翻译。第五章为翻译报告总结,包括翻译过程中的教训、启发以及以后翻译实践中有待完善的问题。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Project
    1.4 About the Authors
    1.5 Main Content of the Source Text
    1.6 Analysis of the Source Text
        1.6.1 Textual Analysis
        1.6.2 Syntactic Analysis
        1.6.3 Lexical Analysis
Chapter 2 Theoretical Basis
    2.1 Introduction to Peter Newmark’s Theory
    2.2 Application of Communication Translation Theory in This Report
Chapter 3 Difficulties and Solutions
    3.1 Difficulties in Translating
        3.1.1 Terms and Culture-loaded Words
        3.1.2 Long and Complicated Sentence
    3.2 Solutions
        3.2.1 Tools for this Translation Project
        3.2.2 Adopting of Established Translations and Adding Footnotes
        3.2.3 Division versus Combination
        3.2.4 Amplification versus Omission
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Experiences and Enlightenments
    4.2 Problems Need to Be Solved
Reference
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:中文译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]Translation of Long Sentences[J]. 于佳颖.  科技信息(科学教研). 2007(11)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[3]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平.  中国翻译. 1991(01)



本文编号:2992967

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2992967.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户143e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com