当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

等效理论视角下《资本主义大变形》汉译本中讽刺效果的探讨

发布时间:2021-01-22 13:49
  《资本主义大变形》是美国前国会议员、里根时期白宫预算和管理办公室主任美国戴维.A.斯托克曼撰写的一部经济学巨作。它痛陈当时的美国政府,尤其是美联储,在应对各种金融危机和财政悬崖时所采取的不当政策。因为这本著作以抨击为主,因而文章中出现大量讽刺材料,不同类型的讽刺材料也给译者的译介构成了一定的挑战。那究竟如何翻译才能使目的语读者的阅读感受和源语读者的阅读感受一致或者相差无几呢?本文试从金隄的等效理论视角出发,对《资本主义大变形》汉译本中的讽刺效果进行探讨。经过仔细研读分析发现,汉译本译者张建敏在翻译时尽量靠近读者,采用直译与意译相结合的原则,在文风上与原作保持一致,以期达到同等效果。其中直译部分,译者并不是字对字的直译,而是会通过添加补充信息或加注释的方法来达到相同效果,包括保留原文中的讽刺、添加注释以及添加补充说明的方法。在意译部分,译者主要在目标语中寻找相似的替代物,包括用目标语俗语替换源语谚语、省略讽刺形式,保留讽刺意义、增加讽刺形式,形象表达源语意义,以及借用源语或目的语中独有的术语的方法,以达到相似效果。笔者认为,在采用这些翻译策略的同时,译者应注意积累相关的背景知识,避免在原... 

【文章来源】:中南林业科技大学湖南省

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature review
    1.1 The Great Deformation
        1.1.1 Introduction to The Great Deformation and its Chinese translated text
        1.1.2 Introduction to David A.Stockman and Zhang Jianmin
    1.2 Satire and translation of satire
        1.2.1 Introduction to satire
        1.2.2 Translation of satire
Chapter 2 Jin Di's Equivalent Effect Theory
    2.1 Major theories on Equivalence
    2.2 Three concepts in Jin Di's equivalent effect theory
    2.3 Contribution and limitation of the theory
    2.4 Translation of satire under the theory
        2.4.1 Literal translation
        2.4.2 Liberal Translation
Chapter 3 Analyses of satirical effects in the Chinese translated text
    3.1 Characteristics of satire expressed in the original text
    3.2 Analyses of satirical effects in the Chinese translated text
        3.2.1 Retaining the original satire directly
        3.2.2 Retaining the original satire with annotations, or with explanations
        3.2.3 Replacing the original proverbs with what is found in the target language
        3.2.4 Omitting the original form of satire yet retaining its flavor
        3.2.5 Adding the form of satire based on the original text
        3.2.6 Borrowing terms from the source language
    3.3 Improvements
        3.3.1 Avoiding mistranslation of terms
        3.3.2 Avoiding the omission of fresh images kept in the original text
        3.3.3 Avoiding information addition not mentioned in the original text
        3.3.4 Avoiding the unnecessary borrowing of elements from the target language
Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性及主体间性在金隄译《尤利西斯》中的体现[J]. 王振平,杨娇娇.  浙江外国语学院学报. 2017(03)
[2]美国“财政悬崖”有多悬?——读《资本主义大变形》随想[J]. 刘英团.  时代金融. 2015(01)
[3]从金译《尤利西斯》看金隄等效论之于文学翻译的适用性[J]. 臧红宝.  牡丹江大学学报. 2013(03)
[4]理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 刘云虹,许钧.  中国翻译. 2010(05)
[5]金译本《尤利西斯》的创造性翻译研究[J]. 史宁.  许昌学院学报. 2010(03)
[6]从《茶馆》英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译[J]. 尧文群.  电影文学. 2010(08)
[7]浅谈等效翻译的可能性[J]. 林巍.  外语教育. 2005(00)
[8]语用学视角下的等效翻译[J]. 叶丹.  语文学刊. 2005(21)
[9]中西方讽刺诗的讽刺风格比较研究[J]. 王珂.  延安大学学报(社会科学版). 2002(02)
[10]奈达等效翻译论在翻译研究中的重要性[J]. 张蔚.  西安外国语学院学报. 2002(02)

硕士论文
[1]功能对等在汉语古典小说讽刺语言翻译中的应用[D]. 徐严芳.扬州大学 2017
[2]关联理论视角下《格列佛游记》中讽刺的翻译研究[D]. 胡述华.武汉大学 2017
[3]梅珠迪译《洗澡》讽刺再现研究[D]. 佘靓.湖南大学 2017
[4]《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译[D]. 祝雨.青岛科技大学 2017
[5]《大蜕变—论美国资本主义的腐朽》(第二章)翻译报告[D]. 邓芝华.四川外国语大学 2015
[6]关联理论视域下萨克雷讽刺艺术的翻译研究[D]. 蔡蓓菱.南京大学 2014
[7]《大变形:美国资本主义的腐朽》(第十章)翻译报告[D]. 黄娟娟.四川外国语大学 2014
[8]《大蜕变:美国资本主义的腐朽》(第十八章)翻译报告[D]. 伍越.四川外国语大学 2014
[9]《大变形:美国资本主义的腐败》(第三十二章节选)翻译报告[D]. 杨璐.四川外国语大学 2014
[10]从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译[D]. 王倩.上海外国语大学 2009



本文编号:2993339

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2993339.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c315***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com