当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《伊朗外交政策与国防政策》(第一章至第四章)翻译项目报告

发布时间:2021-01-23 08:32
  本文是一篇英译汉翻译项目实践报告,原文本为美国国会研究服务局发布的《伊朗国防政策与外交政策》报告。该报告用详尽的数据阐述了伊朗的国防政策和对外政策。本实践报告的原文本为《伊朗国防政策与外交政策》报告的前四章:伊朗外交政策和国防政策简介、伊朗政策的驱动因素、伊朗国家安全战略工具、伊朗核计划与国防计划。本次翻译项目的原文为政治性文本。从内容整体上看,原文本专业性强,涉及的知识面广,对译者的知识储备提出较大的要求;从词汇句法的角度看,原文专业术语多、用词严谨且正式、句式复杂且多样,给此次翻译任务带来挑战。信息文本的翻译,尤其是政治文本的翻译要求译文有较高的忠实度和可读性,同时做到以上两点是本次翻译项目的难点,“忠实度”要求译者准确无误地传达原作的信息;“可读性”要求译者要以汉语读者更为接受的方式呈现译文。为解决翻译中的难点问题,做到“忠实”与“可读”并举,笔者选取诺德的文本分析理论进行文本分析和“功能加忠诚”原则作为指导,通过使用直译、增译、转换、语序调整等翻译方法解决在词汇、句法和内容上遇到的难题。由于中英在思维和文化上存在一定的差异,译者有时要做到“功能”和“忠实”并举并不现实。此时,译... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译实践
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句子翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢



本文编号:2994900

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2994900.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e03a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com