当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于功能对等理论英译《成都街巷志》(节选)的翻译报告

发布时间:2021-01-23 11:57
  袁庭栋所著《成都街巷志》讲绎了清末到改革开放初期老成都的城、河、桥、街、巷及其历史文化。译者负责独立翻译街巷章节中的部分节选内容,即东胜街、西胜街、东龙须巷等街巷及相关历史人物介绍。本次翻译活动有助于译语读者了解老成都地理、历史、文化风貌,了解这座城市生生不息的来龙去脉。节选文本主体为事实信息,通过街巷描写、人物刻画,具象化老成都历史文化,同时,人物刻画中也有一定的情感表达。此外,原文专有名词多,汉语句子的意合特征明显,长句多,与英文在遣词造句上差异较大。鉴于原文特征,译者选择功能对等理论作为翻译指导。该理论指出,语际转换中宜直译则直译,反之,则应根据双语差异适当调整语言形式,实现译文在功能上与原文自然对等。在功能对等翻译理论指导下,译者根据汉英语际差异,采用直译(加注)、音译(加注)、意译、重组等翻译方法,以传达原文本的意义和风格,使译文和原文在信息功能、表达功能和情感功能方面做到对等,产出可接受的目的语文本。本翻译报告基于原文本语言特征,依据功能对等理论,在主体部分进行案例分析,阐释笔者对原文的理解与翻译。原文以事实信息为主,因此案例分析中信息功能相关内容体量较大。该翻译项目将功能... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 Background of the Project
    1.2 Main Contents of the Source Text
    1.3 Features of the Source Text
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
        3.1.1 The Notion of Functional Equivalence
        3.1.2 Main Principles for Producing Functional Equivalence
    3.2 Feasibility of Applying the Theory to the Source Text Translation
    3.3 Translation Methods Based on the Theory and Source Text Features
Chapter Four Case Study
    4.1 Word Translation for Informative Function
        4.1.1 Translation of Toponyms
        4.1.2 Translation of Organization Names
        4.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
    4.2 Sentence Translation for Informative Function
        4.2.1 Translation of Parataxis-Prominent Chinese Sentences
        4.2.2 Translation of Long Sentences
    4.3 Discourse Translation for Informative Function
        4.3.1 Translation of Street and Alley Descriptions
        4.3.2 Translation of Character Descriptions
    4.4 Discourse Translation for Expressive and Emotive Functions
Conclusion
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]词类的类型学和汉语的词类[J]. 沈家煊.  当代语言学. 2015(02)
[2]再论奈达的功能对等论[J]. 杨司桂.  河北工业大学学报(社会科学版). 2015(01)
[3]“名动词”的反思:问题和对策[J]. 沈家煊.  世界汉语教学. 2012(01)
[4]推荐《成都街巷志》[J]. 青萍.  文史杂志. 2010(06)
[5]《成都街巷志》还原成都老街巷[J]. 海夫,甘森.  西部广播电视. 2010(06)
[6]“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J]. 马绪光.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(01)
[7]奈达的“功能对等论”及其评价[J]. 王小丹.  陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(S1)
[8]王教授公示语翻译研究系列 街道名称书写:拼音还是中英结合——南京苏州两地街道名称书写现状对比分析[J]. 王银泉.  广告大观(标识版). 2007(06)
[9]再谈街道名称的书写法[J]. 郭建中.  中国翻译. 2005(06)
[10]再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J]. 傅志爱,官洁瑜,李艾文,姚碧樱,吴素珊.  中国翻译. 2005(04)



本文编号:2995169

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2995169.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed574***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com