A Report on the Translation of Confucius Confucianism: The E
发布时间:2021-01-25 09:14
本翻译实践报告所选文本是《孔子及儒学思想概要》(Confucius&Confucianism:The Essentials)。该书的作者李戴安·雷尼(Lee Dian Rainey),是加拿大纽芬兰纪念大学宗教研究系的副教授。她教授中国哲学、文化、语言和历史20多年,并在该领域发表过许多著作。这是一部介绍孔子思想及儒学发展史的著作,其特点是采用编年体叙事,以西方人的眼光看待孔子及儒家思想,总结了儒学在中国历史的发展和演变,语言比较通俗易懂,简洁凝炼,适合想了解中国文化的人阅读。译者选取了七到十三章进行翻译,这部分的内容主要是介绍了荀子对儒家思想的继承和发展及其从秦朝到现代儒学的发展历程。本翻译报告共包括四部分,第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译的背景,任务的性质及翻译计划。第二部分是翻译过程描述,译者在此章主要介绍了译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分是翻译案例分析,主要以英汉两种语言在词法、句法以及思维和文化方面的差异为切入点,着重在翻译单位的确定,术语翻译,典籍引用的回译三个方面进行了探讨。第四部分是翻译实践总结,主要总结了收获、译文存在的不足以及对今后翻译实践的启示。
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:132 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Description of the Source Text
1.3 Translation Plan
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Determination of the Translation Units
3.2 Translation of Terms
3.2.1 Terms Related to Ancient Names of People and Places
3.2.2 Terms Related to the Ancient Official Titles
3.2.3 Terms Related to Culture
3.3 Translation of Citation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved Problems in Translation Practice and Related Thinking
4.2 Limitations and Improvements
4.3 Suggestions
References
Appendix
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]60年翻译单位研究述评[J]. 王福祥,郑冰寒. 外语学刊. 2019(02)
[2]文本的旅行与回归——由Walden汉译本看中国典籍引文的回译[J]. 刘爱华. 外语学刊. 2018(04)
[3]翻译特性视域下的汉语文化负载词英译探析——以杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本为例[J]. 杨柳. 英语教师. 2018(07)
[4]翻译单位的动态规律[J]. 宁志敏. 上海电力学院学报. 2017(S1)
[5]从认知角度下的翻译单位与翻译效率看翻译教学[J]. 彭白羽,田红宁,王垠. 科教导刊(下旬). 2015(09)
[6]典籍翻译中的“回译”概说[J]. 丁科家. 英语知识. 2012(08)
[7]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[8]汉语回译中文气的失落[J]. 石相杰. 读与写(教育教学刊). 2007(11)
[9]翻译单位略论[J]. 张卫萍,杨萍. 湖南农业大学学报(社会科学版). 2002(02)
[10]汉译英的翻译单位问题[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
博士论文
[1]译者经验与翻译速度之间的关系[D]. 何雯婷.上海外国语大学 2014
本文编号:2998969
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:132 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Description of the Source Text
1.3 Translation Plan
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Determination of the Translation Units
3.2 Translation of Terms
3.2.1 Terms Related to Ancient Names of People and Places
3.2.2 Terms Related to the Ancient Official Titles
3.2.3 Terms Related to Culture
3.3 Translation of Citation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved Problems in Translation Practice and Related Thinking
4.2 Limitations and Improvements
4.3 Suggestions
References
Appendix
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]60年翻译单位研究述评[J]. 王福祥,郑冰寒. 外语学刊. 2019(02)
[2]文本的旅行与回归——由Walden汉译本看中国典籍引文的回译[J]. 刘爱华. 外语学刊. 2018(04)
[3]翻译特性视域下的汉语文化负载词英译探析——以杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本为例[J]. 杨柳. 英语教师. 2018(07)
[4]翻译单位的动态规律[J]. 宁志敏. 上海电力学院学报. 2017(S1)
[5]从认知角度下的翻译单位与翻译效率看翻译教学[J]. 彭白羽,田红宁,王垠. 科教导刊(下旬). 2015(09)
[6]典籍翻译中的“回译”概说[J]. 丁科家. 英语知识. 2012(08)
[7]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[8]汉语回译中文气的失落[J]. 石相杰. 读与写(教育教学刊). 2007(11)
[9]翻译单位略论[J]. 张卫萍,杨萍. 湖南农业大学学报(社会科学版). 2002(02)
[10]汉译英的翻译单位问题[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
博士论文
[1]译者经验与翻译速度之间的关系[D]. 何雯婷.上海外国语大学 2014
本文编号:2998969
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2998969.html
最近更新
教材专著