生态翻译学视角下《一半故事未曾讲》汉译实践报告
发布时间:2021-01-25 06:33
随着我国翻译工作的逐步开展和专家们对翻译理论的深度研究,国内一些优秀的翻译理论开始在世界范围内产生影响。本文所采用的生态翻译学理论是翻译理论研究与生物进化论相结合的产物,涉及广泛适用的翻译策略。本篇翻译实践报告是运用该翻译理论进行的一次尝试,在生态翻译学理论的指导下高质量地完成译文。本篇翻译实践是一篇以历史题材为主的学术专著,主要描述了 1783年到1937年间世界范围内尤其是美国的奴隶制发展情况,并运用叙事的方式讲述了奴隶的生存状况。在整个翻译实践过程中,译者分别进行了译前、译中和译后的思考,运用生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,分别从语言维、文化维、交际维三个方面对翻译案例进行分析。在语言维方面,译者从语言层面根据中英文的表达差异进行选择性的适应。在文化维方面,译者通过中外文化差异的分析,解释不同语言背后的文化内涵,帮助读者跨越在不同文化背景下的理解障碍,使作者的表达能够被目标读者所接受。交际维方面,译者主要以交际为第一目的,准确理解原文作者要传递的信息,进行中英文的转换,使读者能够更好的理解作者,从而实现交际意图。通过此次翻译实践,使自己的对翻译的感受更为深刻,对于提高自己的翻...
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:185 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
第二章 翻译过程分析
2.1 译前准备
2.2 翻译实践过程
2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析
3.1 生态翻译学概述
3.2 生态翻译学视角下的翻译策略
3.3 生态翻译学指导下翻译实践案例分析
3.3.1 语言维度
3.3.2 文化维度
3.3.3 交际维度
第四章 结语
参考文献
致谢
附录
本文编号:2998758
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:185 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
第二章 翻译过程分析
2.1 译前准备
2.2 翻译实践过程
2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析
3.1 生态翻译学概述
3.2 生态翻译学视角下的翻译策略
3.3 生态翻译学指导下翻译实践案例分析
3.3.1 语言维度
3.3.2 文化维度
3.3.3 交际维度
第四章 结语
参考文献
致谢
附录
本文编号:2998758
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2998758.html