当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《女子冲浪指南》节译实践报告

发布时间:2021-01-26 08:53
  近年来,随着我国水上运动意识的觉醒,越来越多的人开始参与冲浪运动。但是,由于我国冲浪运动开展较晚,冲浪运动发展较国外有一定差距,冲浪指南类的书籍更是屈指可数。为了普及冲浪知识,本次翻译报告特地选择翻译《女子冲浪指南》的部分章节。该文本为冲浪文本,主要目的就是让读者能够学习到冲浪知识,因此报告选取德国功能派翻译理论目的论作为指导,除了做到忠实于原文外,还要做到朴实有趣吸引读者。在翻译过程中,主要翻译难点集中在两个方面。一是词汇方面,部分专业术语没有对应的中文表达给翻译带来了极大的困难,除此之外,由于中英文表达方式的不同,在翻译时词语部分存在冗余现象。针对此情况,笔者从术语和普通词汇两个角度进行分析,将术语分为已规范术语和未规范术语,而对于普通词汇,采用了词义引申法、词性转换法、减词法和增词法进行翻译。二是句法方面,原文的部分表达过长且在语态方面与中文存在较大差异,因此笔者主要采用了顺译法、调整语序、语态转换和拆译法四种方法处理。在目的论指导下,采用以上翻译方法,译文既清晰易懂,又忠实于原文。通过本次翻译实践报告的分析与总结,希望能够为未来冲浪文本翻译提供参考和借鉴。 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 翻译任务介绍
    1.1 文本介绍
    1.2 选题目的与意义
    1.3 冲浪文本特点
        1.3.1 词汇特点
        1.3.2 句法特点
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 译前理论准备
            2.1.1.1 目的论发展过程
            2.1.1.2 目的论三大原则
            2.1.1.3 目的论指导体育文本翻译综述
        2.1.2 翻译工具准备
    2.2 翻译过程介绍
第3章 案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 术语翻译
            3.1.1.1 已规范术语
            3.1.1.2 未规范术语
                (1)音译法
                (2)意译法
                (3)不译法
        3.1.2 普通词汇翻译
            3.1.2.1 词义引申法
            3.1.2.2 词性转换法
            3.1.2.3 减词法
            3.1.2.4 增词法
    3.2 句法层面
        3.2.1 顺译法
        3.2.2 调整语序
        3.2.3 语态转换
        3.2.4 拆译法
第4章 翻译实践总结
    4.1 研究结论
    4.2 尚未解决的问题
    4.3 收获
参考文献
攻读学位期间发表的论文
附录1
附录2
附录3
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]体育新闻中外来术语翻译的策略与方法[J]. 史玄之.  中国地市报人. 2014(04)
[2]浅析体育英语的语言特点及翻译时应注意的问题[J]. 焦碳.  海外英语. 2013(02)
[3]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱.  外语学刊. 2012(05)
[4]体育文本的类型与翻译探析[J]. 罗永洲.  中国翻译. 2012(04)
[5]《中国译学大辞典》[J].   上海翻译. 2011(01)
[6]功能派目的论综述[J]. 叶朝成,陈春燕.  科技信息. 2011(01)
[7]体育专业英语特点及翻译[J]. 张仁霞.  湖北广播电视大学学报. 2008(02)
[8]再析英译汉中的增词与减词[J]. 林郁.  科技信息(学术研究). 2007(32)
[9]对诺德“忠诚原则”的解读[J]. 卞建华.  中国科技翻译. 2006(03)
[10]科技术语古今谈[J]. 冯志伟.  术语标准化与信息技术. 2005(02)



本文编号:3000827

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3000827.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8def3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com