当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

叙事学视角下的小说翻译—Winter(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-01-29 01:47
  本文是一篇英汉笔译实践报告,原文是英国著名小说家阿莉·史密斯的意识流小说《冬》的节选章节。它是以英国脱欧、美国唐纳德·特朗普上台、反全球化的过程以及互联网发展种种复杂处境的思考为背景的小说。小说整体结构较为松散,具有明显的意识流特征。并且该小说也是阿莉·史密斯的季节四部曲中的第二部,其中的第一部《秋》一经出版便赢得广泛关注,并于2017年入围布克奖。因此,翻译本小说不仅能给广大的中国读者提供优秀的阅读素材,而且还可以给热心时事者审视历史时提供一个新的视角,即英国本土作家是如何看待英国脱欧、反全球化、环境保护等问题的。重述作为翻译的本质表明叙事与翻译间存在不可割裂的联系。叙事学为翻译理论和实践提供了一个新的视角,不仅包含对文本内语义、语用和语篇的分析,更融合了文本叙事结构的分析,从而兼顾了小说宏观和微观翻译的研究。原文作者运用了众多匠心独运的叙述表达手法,情节引人入胜,而这要求译者在翻译过程中除了将故事内容准确地表达出来之外,还要运用恰当合理的翻译策略再现原文风格。基于以上分析,笔者在该报告中从叙事学的叙述视角、叙述话语以及叙述时间三个维度对小说进行分析,同时也分析了其汉译的难点所在,并... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Significance of the study
    1.3 Structure of the thesis
Chapter 2 Task Process
    2.1 Before-translation work
        2.1.1 Information collection and reading
        2.1.2 Preparation of translation theory
    2.2 While Translating
        2.2.1 Analysis of the source text
        2.2.2 Reproduction of the source text
    2.3 After-translation work
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by others
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Brief Introduction to Narratology
    3.2 Some key concepts of Narratology
        3.2.1 Narrative point of view
        3.2.2 Narrative speech
        3.2.3 Narrative time
    3.3 Applicability of Narratology to fiction translation
Chapter 4 Case Study
    4.1 Difficulties in translating Winter
    4.2 Analysis of Winter translation according to Narratology
        4.2.1 Narrative point of view translation
            4.2.1.1 Omniscient point of view
            4.2.1.2 The first-person narrative point of view
            4.2.1.3 The third-person omniscient narrative point of view
        4.2.2 Narrative speech translation
            4.2.2.1 Direct speech
            4.2.2.2 Indirect speech
            4.2.2.3 Free indirect speech
        4.2.3 Narrative time translation
            4.2.3.1 Narrative order
            4.2.3.2 Narrative pace
    4.3 The improvement of the translated text
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]《拉普拉斯的魔女》叙事时间的安排[J]. 张璇,余德文,刘秋颜.  文学教育(下). 2019(10)
[2]叙事文体学视角下的小说翻译研究[J]. 郭丹.  辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报. 2016(06)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[4]文学翻译与非文学翻译的对比研究[J]. 王嘉嘉.  科技创新与应用. 2012(16)
[5]翻译批评的叙事学视角[J]. 周晓梅,吕俊.  外语与外语教学. 2009(02)
[6]叙事视角下的翻译研究[J]. 黄海军.  外语与外语教学. 2008(07)
[7]小说全译的宏观探索——《叙事类型视角下的小说翻译研究》读后[J]. 黄忠廉.  西安外国语大学学报. 2007(04)
[8]叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J]. 张景华.  天津外国语学院学报. 2007(06)
[9]英国当代作家阿莉·史密斯[J]. 邱瑾.  外国文学. 2007(04)
[10]叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用[J]. 方开瑞.  中国翻译. 2007(04)

硕士论文
[1]阿莉·史密斯之《秋》(节选)翻译报告[D]. 赵冠楠.河南大学 2019
[2]莫言小说叙事时间研究[D]. 郝伟栋.山东大学 2018



本文编号:3006060

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3006060.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1bc66***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com