读者反应论指导下《为什么我们彼此仇恨》(第一二章)翻译实践报告
发布时间:2021-02-08 06:43
本次翻译实践选自心理学著作《为什么我们彼此仇恨》这部书的一二章,属于非文学文本,本书作者是Joseph H.Berke,他是一位精神分析心理治疗师。书中很多心理问题都通过希腊神话来展现。神话是一种有趣的社会现象,神话故事对心理学发展产生了诸多的影响,心理学家用神话故事来论证某一心理现象并且创造性地做出假设,正是因为神话的存在,本次翻译选材多了一点文学性。除此之外,作者也对很多现实中发生的故事进行举例,还引用了许多著名心理学家的看法。目前,国外的很多心理学文本已经被翻译成中文版本,不仅有助于我们了解不同国家背景下的心理问题,也给我们以借鉴和反思。所以,只有将国外心理学文本翻译得浅显易懂,使译入语读者与原语读者的感受一致,才能吸引中国读者。因而,马丁·路德提出的读者中心论和奈达的读者反应论都有助于我们进行心理学文本的翻译。但也有理论不能完全指导的地方,比如:故事背景的理解和句意的理解,这些都需要笔者结合上下文语境去摸索。在翻译实践报告中,笔者分别对翻译实践的内容,读者反应论的应用,翻译中遇到的困难和解决方法进行重点分析讨论。尤其是在第二三章,笔者采用理论或策略与译例结合的方式,使论证更有说...
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 内容简介
1.1.1 材料来源
1.1.2 全书梗概
1.1.3 翻译实践内容介绍
1.2 任务时间规划
1.3 研究意义
第二章 读者反应论及其在翻译实践中的应用
2.1 读者反应论的应用
2.2 翻译策略与译例
2.2.1 改变原文的词序和语序
2.2.2 合理运用语气助词
2.2.3 删除与添加词语
2.2.4 比喻修辞的译法
2.2.5 英汉词义辨析法
2.2.6 直译与意译
第三章 翻译中遇到的问题与解决途径
3.1 表述简洁易懂
3.2 长难句找中心句
3.3 结合语境理解句意
3.4 克服翻译腔
第四章 翻译感悟与心得
4.1 翻译心得
4.2 局限与不足
参考文献
致谢
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析马丁·路德翻译《圣经》的原则及影响[J]. 王极天. 文学教育(上). 2017(06)
[2]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[3]汉语语气助词在英汉翻译中的运用[J]. 田琳. 外语教学. 1997(03)
[4]英汉语序的比较与翻译[J]. 王东风,章于炎. 外语教学与研究. 1993(04)
[5]《西方翻译理论和翻译实践史》评介[J]. 谭理. 现代外语. 1981(01)
本文编号:3023522
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 内容简介
1.1.1 材料来源
1.1.2 全书梗概
1.1.3 翻译实践内容介绍
1.2 任务时间规划
1.3 研究意义
第二章 读者反应论及其在翻译实践中的应用
2.1 读者反应论的应用
2.2 翻译策略与译例
2.2.1 改变原文的词序和语序
2.2.2 合理运用语气助词
2.2.3 删除与添加词语
2.2.4 比喻修辞的译法
2.2.5 英汉词义辨析法
2.2.6 直译与意译
第三章 翻译中遇到的问题与解决途径
3.1 表述简洁易懂
3.2 长难句找中心句
3.3 结合语境理解句意
3.4 克服翻译腔
第四章 翻译感悟与心得
4.1 翻译心得
4.2 局限与不足
参考文献
致谢
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析马丁·路德翻译《圣经》的原则及影响[J]. 王极天. 文学教育(上). 2017(06)
[2]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[3]汉语语气助词在英汉翻译中的运用[J]. 田琳. 外语教学. 1997(03)
[4]英汉语序的比较与翻译[J]. 王东风,章于炎. 外语教学与研究. 1993(04)
[5]《西方翻译理论和翻译实践史》评介[J]. 谭理. 现代外语. 1981(01)
本文编号:3023522
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3023522.html