脱口秀中幽默话语的交替传译策略 ——《格拉汉姆·诺顿秀》的口译实践报告
发布时间:2021-02-08 19:55
本篇实践报告是基于译员对脱口秀访谈节目《格拉汉姆·诺顿秀》的模拟交替传译实践撰写的。该节目以当下流行趋势、嘉宾的方方面面为主题进行访谈,不仅在观众与嘉宾之间搭建起桥梁,也为英美两国的文化产业提供了良好的传播渠道。本实践报告聚焦于脱口秀访谈模拟交替传译过程中出现的幽默话语的口译问题,并提供可行的策略。究其根本,幽默话语主要分为两大类:一是由语音、词汇与修辞因素产生的语言幽默;二是文化与语境所带来的非语言幽默。对于普通幽默,译员主要采用直译的方式进行处理,而对于受特定社会文化背景限制的幽默话语,译员则采取释义、替代或借用等口译策略灵活处理,以在目的语听众中产生最贴近源语听众的幽默效果。本篇实践报告较为详细地归纳了幽默话语在交替传译中的应对策略,不仅使译员的个人口译能力得到了锻炼,实践报告中所提及的幽默话语处理策略也可供其他译员借鉴,用于其它脱口秀访谈类节目的交替传译实践中。
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:130 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
1.1 背景介绍
1.2 语料特征
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 口译过程
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 语言幽默的处理策略
3.1.1 语音因素形成的幽默话语
3.1.2 词汇因素形成的幽默话语
3.1.3 修辞因素形成的幽默话语
3.2 非语言幽默的处理策略
3.2.1 文化幽默形成的幽默话语
3.2.2 语境幽默形成的幽默话语
第4章 实践总结
4.1 口译实践总结
4.2 实践报告的意义与局限性
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢
本文编号:3024450
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:130 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
1.1 背景介绍
1.2 语料特征
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 口译过程
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 语言幽默的处理策略
3.1.1 语音因素形成的幽默话语
3.1.2 词汇因素形成的幽默话语
3.1.3 修辞因素形成的幽默话语
3.2 非语言幽默的处理策略
3.2.1 文化幽默形成的幽默话语
3.2.2 语境幽默形成的幽默话语
第4章 实践总结
4.1 口译实践总结
4.2 实践报告的意义与局限性
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
致谢
本文编号:3024450
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3024450.html