目的论视角下文博文本的英译研究
发布时间:2021-02-10 18:15
文物所承载的不仅是古代文明,更是历史文化的实物见证。文博文本是人们了解文物的重要工具。根据国家文物局公布的《全国博物馆名录》统计,目前我国有各个级别的博物馆5136座,博物馆行业的蓬勃发展是国家文化软实力提高的重要体现,同时悠久灿烂的历史文化吸引着大量的外国参观者,此时,文博文本便成为一种文化桥梁。习近平总书记说过,博物馆是一个大学校,要保护好,管理好,研究好和利用好凝结着中华民族文化传统的文物,让文物活过来,让历史说话,给当代人以民族自信和历史启迪。因此,为了更好的促进博物馆的外宣工作,更好的介绍中国历史文化,发挥博物馆的作用,对文博文本的英译研究是非常有必要的。而文博文本的英译作为外宣翻译的一部分亦是世界了解中国文博以及中华文化的重要渠道。本文在目的论的指导下,首先对中文文博文本和英文文博文本进行个案分析。中文文博文本选自国家一级博物馆,故宫博物院、陕西历史博物馆以及河南博物院,英文文博文本选自大英博物馆和美国大都会博物馆,重点分析了二者在文本特征和语言特征上的差异。通过对比分析和归纳总结,深入了解国外博物馆英文文博文本的特点,从而为中文文博文本的英译提供参考。研究发现,越来越多的...
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review:Museum Texts and Cultural Relics Exhibition Texts
2.1 Museum Texts
2.1.1 Museums and Museum Texts
2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of Museum Texts
2.2 Cultural Relics Exhibition Texts
2.2.1 Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
2.2.2 Previous Studies on C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
Chapter 3 Skopos Theory:Theoretical Framework
3.1 Historical Overview of Skopos Theory
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Three General Rules of Skopos Theory
3.2.3 Translational Action and Translatum
3.2.4 Translation Brief
3.2.5 Culture-Specificity
3.2.6 Adequacy
3.3 Skopos Theory as the Theoretical Framework of the Thesis
3.4 Summary
Chapter 4 Data Collection and Analysis:C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums from Perspective of Skopos Theory
4.1 The Skopos of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.1.1 Skopos of Education
4.1.2 Skopos of Communication
4.1.3 Skopos of Appreciation
4.2 Comparison of Chinese and English Cultural Relics Exhibition Texts in Museums at Home and Abroad
4.2.1 Textual Analysis
4.2.2 Linguistic Analysis
4.2.3 Summary
4.3 Problems Existing in C-E Translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.3.1 Rigidity of Translation Method
4.3.2 Deficiency of Content
4.3.3 Deletion of Important Information
4.4 General Principles for C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.4.1 Skopos Principle
4.4.2 Culture-Specificity Principle
4.4.3 ABC Principle
4.5 Suggested Strategies of C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.5.1 Supplying Sufficient Text Content
4.5.2 Tagging Culture-loaded Words with Special Terms
4.5.3 Rearranging Sequences of Information
4.5.4 Applying Human-centered and Self-confident Language
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix A Pictures of English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in the Metropolitan Museum of Art and the British Museum
Appendix B Pictures of Originals and English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in Henan Museum,Shannxi History Museum and Hubei Museum
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]国家博物馆文物翻译实证研究[J]. 朱安博,杨艺. 中国科技翻译. 2017(03)
[2]博物馆展览英文翻译评析[J]. 孙晨. 文物鉴定与鉴赏. 2017(08)
[3]国内博物馆文本英译翻译研究现状概述[J]. 郭琳娜. 祖国. 2016(17)
[4]全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究[J]. 张戈亮. 语文学刊(外语教育教学). 2015(08)
[5]文物翻译的规范化探析[J]. 林文涛. 四川文物. 2013(04)
[6]博物馆瓷器展品名称英译研究[J]. 杨红英,马海滢. 中国科技翻译. 2012(03)
[7]奈达“功能对等”理论下考古发掘报告的翻译[J]. 吴敏焕. 考古与文物. 2011(04)
[8]从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J]. 郑佳. 华中师范大学研究生学报. 2011(01)
[9]异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究[J]. 姜智慧. 新疆财经大学学报. 2010(01)
[10]中国博物馆解说词英译策略[J]. 李芳. 中国翻译. 2009(03)
硕士论文
[1]从目的论角度看儿童文学的翻译[D]. 王聪颖.内蒙古大学 2012
[2]重庆三峡博物馆文物翻译的策略[D]. 石永霞.重庆师范大学 2010
[3]中国博物馆文本英译系统研究[D]. 豆红丽.河南大学 2009
本文编号:3027785
【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review:Museum Texts and Cultural Relics Exhibition Texts
2.1 Museum Texts
2.1.1 Museums and Museum Texts
2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of Museum Texts
2.2 Cultural Relics Exhibition Texts
2.2.1 Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
2.2.2 Previous Studies on C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
Chapter 3 Skopos Theory:Theoretical Framework
3.1 Historical Overview of Skopos Theory
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Three General Rules of Skopos Theory
3.2.3 Translational Action and Translatum
3.2.4 Translation Brief
3.2.5 Culture-Specificity
3.2.6 Adequacy
3.3 Skopos Theory as the Theoretical Framework of the Thesis
3.4 Summary
Chapter 4 Data Collection and Analysis:C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums from Perspective of Skopos Theory
4.1 The Skopos of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.1.1 Skopos of Education
4.1.2 Skopos of Communication
4.1.3 Skopos of Appreciation
4.2 Comparison of Chinese and English Cultural Relics Exhibition Texts in Museums at Home and Abroad
4.2.1 Textual Analysis
4.2.2 Linguistic Analysis
4.2.3 Summary
4.3 Problems Existing in C-E Translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.3.1 Rigidity of Translation Method
4.3.2 Deficiency of Content
4.3.3 Deletion of Important Information
4.4 General Principles for C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.4.1 Skopos Principle
4.4.2 Culture-Specificity Principle
4.4.3 ABC Principle
4.5 Suggested Strategies of C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.5.1 Supplying Sufficient Text Content
4.5.2 Tagging Culture-loaded Words with Special Terms
4.5.3 Rearranging Sequences of Information
4.5.4 Applying Human-centered and Self-confident Language
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix A Pictures of English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in the Metropolitan Museum of Art and the British Museum
Appendix B Pictures of Originals and English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in Henan Museum,Shannxi History Museum and Hubei Museum
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]国家博物馆文物翻译实证研究[J]. 朱安博,杨艺. 中国科技翻译. 2017(03)
[2]博物馆展览英文翻译评析[J]. 孙晨. 文物鉴定与鉴赏. 2017(08)
[3]国内博物馆文本英译翻译研究现状概述[J]. 郭琳娜. 祖国. 2016(17)
[4]全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究[J]. 张戈亮. 语文学刊(外语教育教学). 2015(08)
[5]文物翻译的规范化探析[J]. 林文涛. 四川文物. 2013(04)
[6]博物馆瓷器展品名称英译研究[J]. 杨红英,马海滢. 中国科技翻译. 2012(03)
[7]奈达“功能对等”理论下考古发掘报告的翻译[J]. 吴敏焕. 考古与文物. 2011(04)
[8]从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J]. 郑佳. 华中师范大学研究生学报. 2011(01)
[9]异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究[J]. 姜智慧. 新疆财经大学学报. 2010(01)
[10]中国博物馆解说词英译策略[J]. 李芳. 中国翻译. 2009(03)
硕士论文
[1]从目的论角度看儿童文学的翻译[D]. 王聪颖.内蒙古大学 2012
[2]重庆三峡博物馆文物翻译的策略[D]. 石永霞.重庆师范大学 2010
[3]中国博物馆文本英译系统研究[D]. 豆红丽.河南大学 2009
本文编号:3027785
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3027785.html