西方汉学家17个《论语》英译本之底本探析(1828—2007)
发布时间:2021-02-11 04:00
本文选取1828年至2007年欧美汉学界17个《论语》英文全译本为研究对象,通过分析其元文本、副文本和正文,尝试对汉学家所参照的经学底本和文献做总结性考证。研究发现,汉学家的译本逐步彰显学术特征,单一的理论诠释容易遮蔽其个体、历史以及文本的复杂性,全面公正的评价应该重视对翻译主体、历史学、文献学等基础领域的综合参考。
【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:14 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]清代满文四书版本研究[J]. 徐莉. 民族翻译. 2015(04)
[2]对原文注释的理解与取舍:典籍外译的一个重要过程——以“子罕言利与命与仁”为例[J]. 黄国文. 当代外语研究. 2015(08)
[3]传教士汉学家的中国经典外译研究[J]. 张西平. 中国翻译. 2015(01)
[4]英华书院与晚清翻译人才之培养——以袁德辉、马儒翰为中心的考察[J]. 谭树林. 安徽史学. 2014(02)
[5]对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译[J]. 陈国华. 中国翻译. 2013(06)
[6]《论语》英译与西方汉学的当代发展[J]. 王琰. 中国翻译. 2010(03)
[7]国内外《论语》英译研究比较[J]. 王琰. 外语研究. 2010(02)
[8]《论语》名言翻译初探[J]. 谭文介. 湖南大学学报(社会科学版). 1988(02)
[9]《论语》英译本初探[J]. 曹惇. 中国翻译. 1985(08)
本文编号:3028488
【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:14 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]清代满文四书版本研究[J]. 徐莉. 民族翻译. 2015(04)
[2]对原文注释的理解与取舍:典籍外译的一个重要过程——以“子罕言利与命与仁”为例[J]. 黄国文. 当代外语研究. 2015(08)
[3]传教士汉学家的中国经典外译研究[J]. 张西平. 中国翻译. 2015(01)
[4]英华书院与晚清翻译人才之培养——以袁德辉、马儒翰为中心的考察[J]. 谭树林. 安徽史学. 2014(02)
[5]对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译[J]. 陈国华. 中国翻译. 2013(06)
[6]《论语》英译与西方汉学的当代发展[J]. 王琰. 中国翻译. 2010(03)
[7]国内外《论语》英译研究比较[J]. 王琰. 外语研究. 2010(02)
[8]《论语》名言翻译初探[J]. 谭文介. 湖南大学学报(社会科学版). 1988(02)
[9]《论语》英译本初探[J]. 曹惇. 中国翻译. 1985(08)
本文编号:3028488
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3028488.html