当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《读者回归:数字化时代的阅读思维》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2021-02-19 06:57
  本文是一篇翻译项目报告,其原文选自玛丽安娜·沃尔夫(Maryanne Wolf)的《读者回归:数字化时代的阅读思维》(Reader,Come Home:The Reading Brain in a Digital World)的第四章。该书从心理学角度出发,结合现实案例,探讨了技术如何重塑人们对阅读的定义,电子阅读设备的普及给读者阅读思维带来的影响。本项目旨在探讨日新月异的技术对读者的阅读方式产生的影响,给科学家研究数字世界里人们阅读的思维模式提供借鉴。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该文本属于信息类文本。译者以交际翻译理论作为理论基础,采用多种技巧对该文本进行翻译,并结合自身翻译实践,将译文信息清晰明确地传达给目标读者。本翻译报告首先重点分析了原文文本类型和特点,其次对项目应用的交际翻译理论进行介绍,并结合该理论对原文进行分析。翻译难点包括一词多义、复杂的背景信息以及长难句的翻译等。解决方法包括增补和省略法,转换和倒置法,拆译和合译法等。笔者运用多种翻译技巧,力求准确地传达原文本所承载的信息,更为译语读者接受。最后,报告对翻译项目中遇到的困难和相应的解决方法进行详细说明。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 A Brief Introduction to the Author
    2.2 Main Content of the Source Text
    2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Communicative Translation Theory
    3.2 Application of Communicative Translation in this Report
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Comprehension about Background Information
        4.1.2 Polysemy
        4.1.3 Long and Complicated Sentences
    4.2 Solutions in Dealing with Background Information and Polysemy
        4.2.1 Consulting Relevant Materials
        4.2.2 Choosing Appropriate Word Meaning
    4.3 Solutions to Long and Complicated Sentences
        4.3.1 Amplification and Omission
        4.3.2 Conversion and Inversion
        4.3.3 Division and Combination
Chapter Five Conclusion
    5.1 Lesson Learned from the Translation Project
    5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ中文译文



本文编号:3040768

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3040768.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8fbae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com