当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国更安全了吗》(节选)的翻译实践报告:政治文本中定语从句的翻译策略

发布时间:2021-02-20 18:28
  本文是关于《美国更安全了吗》的翻译实践报告,源文本发表于2016年9月的大西洋月刊。作者史蒂文布里尔讲述了 911恐袭之后近15年内,美国为了维护国土安全和防止恐怖活动,在政治和经济上所做出的重要举措。政治性文本中的大部分句子较长并且结构复杂。原节选文本中有大量的定语从句,其中包括121个限制性定语从句和14个非限制性定语从句。英语和汉语属于两种不同的语言体系,英语中定语从句的结构复杂,而汉语的政治类文本要求语言精炼准确,因此在政治文本定语从句的翻译中,无法实现逐字逐句或形式上的一致。译者应该更关注源文本的意义和表达思想,从而使目标语读者与源文本读者具有相同的感受和反应。因此,译者在政治文本定语从句的翻译中,选取了奈达提出的功能对等理论作为指导。在本翻译实践报告中,作者以《美国更安全了吗》的翻译为例,重点分析了定语从句的语言特点及其翻译困难,其中定语从句中结构的复杂性、隐藏的逻辑关系以及英汉语言表达和文化的差异,为翻译实践增加了难度。根据限制性定语从句以及非限制性定语从句的不同特点,分别采用了前置法、分割法、省略法、融合法以及状语转化法的翻译方法。该翻译实践报告由五部分构成,分别是任务... 

【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Significance and Purpose of the Task
2 Task Process
    2.1 Preparation for the Translation
        2.1.1 Text Selection
        2.1.2 Translation Aids
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Translation of the Text
        2.2.2 Revision of the Translation
3 Case Analysis
    3.1 Functional Equivalence Theory
        3.1.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
        3.1.2 Development of Functional Equivalence Theory
    3.2 The Difficulties in the Translation of Attributive Clauses in the Sourcetext
    3.3 The Translation Methods of Attributive Clauses to Realize FunctionalEquivalence
        3.3.1 Pre-modifier
        3.3.2 Division
        3.3.3 Omission
        3.3.4 Blending
        3.3.5 Adverbial Method
    3.4 Implications
4 Conclusion
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语定语从句译法补遗之补遗[J]. 曹明伦.  西安外国语大学学报. 2011(01)
[2]奈达理论的翻译标准及对翻译的解读[J]. 王炫霖,卓新贤.  重庆教育学院学报. 2008(05)



本文编号:3043166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3043166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9cfd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com