2019中国河北国际混合双人冰壶公开赛口译实践报告
发布时间:2021-02-20 18:27
在口译活动中,口译员的任务是帮助交际双方进行有效沟通,实现交际目的。在实际口译任务中,由于受到文化差异、口译环境、突发问题等多种因素的影响,口译员在翻译过程中不是只对语言进行表面转换的语言机器,还要考虑多种因素,因此要顺利完成任务,口译员需要从语言加工的“隐身者”,转变为信息把关、共同谈话、协调交际的“显身者”。本实践报告是基于笔者在2019中国河北国际混合双人冰壶公开赛的口译实践活动。报告详细描述了口译任务,包括任务背景、口译内容以及客户要求;介绍了译前、译中、译后整个口译过程。在案例分析中,报告结合了任文提出的译者显身意识,重点从信息把关者、共同谈话者、交际协调者三个角度分析了在面对文化差异、表达方式欠妥、理解不对等、紧急情况等问题时所采取的信息过滤、增译补充、控制话轮等处理方法。报告总结了译者显身意识在口译实践中的合理性和重要性,望对今后相似的口译实践活动提供一定借鉴。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Content
1.3 The Client’s Requirements
Chapter Two Interpreting Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter Three Case Study
3.1 Interpreter’s Visibility Consciousness
3.2 Tactics Adopted by the Interpreter as a Gatekeeper of Information
3.2.1 Checking the Content of Information
3.2.2 Changing the Way of Information Expression
3.3 Tactics Adopted by the Interpreter as a Co-interlocutor of Conversations
3.3.1 Adding Explanations in Conversations
3.3.2 Contributing Interpreters’Own Words to Conversations
3.4 Tactics Adopted by the Interpreter as a Coordinator of Conversations
3.4.1 Creating and Accepting Turns
3.4.2 Ending and Maintaining Turns
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析[J]. 刘泽权,丁立. 外语教学与研究. 2019(05)
[2]口译的交际协调论——兼论“口译只是认知处理技能吗?”[J]. 王斌华. 外语教学. 2019(01)
[3]媒体直播同传译员“面子”保全策略研究[J]. 王炎强. 上海翻译. 2018(06)
[4]口译实务中的“多维忠实/诚观”[J]. 姚斌. 中国科技翻译. 2018(01)
[5]戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J]. 任文. 中国翻译. 2017(04)
[6]译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 蓝红军. 上海翻译. 2017(03)
[7]口译“居间者”的角色认知[J]. 王炎强. 上海翻译. 2017(01)
[8]跨文化视角下口译员行为研究[J]. 胡嫣茹. 上海翻译. 2016(03)
[9]口译表达中的“变通”及其限度[J]. 姚斌. 中国科技翻译. 2016(02)
[10]文化翻译的困惑与挑战[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2016(03)
博士论文
[1]联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D]. 张梦璐.北京外国语大学 2014
本文编号:3043165
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Content
1.3 The Client’s Requirements
Chapter Two Interpreting Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter Three Case Study
3.1 Interpreter’s Visibility Consciousness
3.2 Tactics Adopted by the Interpreter as a Gatekeeper of Information
3.2.1 Checking the Content of Information
3.2.2 Changing the Way of Information Expression
3.3 Tactics Adopted by the Interpreter as a Co-interlocutor of Conversations
3.3.1 Adding Explanations in Conversations
3.3.2 Contributing Interpreters’Own Words to Conversations
3.4 Tactics Adopted by the Interpreter as a Coordinator of Conversations
3.4.1 Creating and Accepting Turns
3.4.2 Ending and Maintaining Turns
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析[J]. 刘泽权,丁立. 外语教学与研究. 2019(05)
[2]口译的交际协调论——兼论“口译只是认知处理技能吗?”[J]. 王斌华. 外语教学. 2019(01)
[3]媒体直播同传译员“面子”保全策略研究[J]. 王炎强. 上海翻译. 2018(06)
[4]口译实务中的“多维忠实/诚观”[J]. 姚斌. 中国科技翻译. 2018(01)
[5]戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J]. 任文. 中国翻译. 2017(04)
[6]译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 蓝红军. 上海翻译. 2017(03)
[7]口译“居间者”的角色认知[J]. 王炎强. 上海翻译. 2017(01)
[8]跨文化视角下口译员行为研究[J]. 胡嫣茹. 上海翻译. 2016(03)
[9]口译表达中的“变通”及其限度[J]. 姚斌. 中国科技翻译. 2016(02)
[10]文化翻译的困惑与挑战[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2016(03)
博士论文
[1]联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D]. 张梦璐.北京外国语大学 2014
本文编号:3043165
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3043165.html