《人与其心理》汉译实践报告
发布时间:2021-02-20 21:38
当前,巨大的生活压力往往使人们产生一系列精神或心理问题、疾病乃至自杀倾向。然而,鲜少有人能清晰地认识到,更不知道如何应对这些困扰着的问题。《人与其心理》是一本探讨心理学理论观点的学术性著作,针对其展开的英汉翻译实践既可以促进心理研究领域的国际交流、蓬勃发展,又可使国内普通人有效地接触国外心理知识,有利于身心健康发展。《人与其心理》属学术文本,用词正式、逻辑性强、涵义丰富,卡特福德的翻译转换理论关注语言之间词汇、句法等方面差异并提出翻译转换方式。因此,将卡特福德提出的层次转换、范畴转换方面的翻译转换理论应用于学术文本英汉翻译以力求实现译文的顺畅自然,具有重大实践研究价值。同时,学术界应用翻译转换理论进行学术文本英汉翻译的研究相对缺乏、成果甚微,这也是翻译实践的创新点之一。经过原文本选择及分析、译前准备、英汉翻译、译后校对、案例分析等一系列翻译实践过程,撰写报告时通过案例对比分析证明:运用翻译转换理论指导英汉翻译实践是合理的、具有一定的可行性,可有效指导英汉翻译实践活动,使译文流畅、有效,易于读者接受。图 0 幅;表 1 个;参 31 篇
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction to Author
1.2 A Brief Introduction to Persons and Their Minds
1.2.1 Main contents
1.2.2 Literary form and features
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Translation Shift Theory
2.1.1 Level shifts
2.1.2 Category shifts
2.2 Theoretical Studies at Home and Abroad
2.2.1 Studies abroad
2.2.2 Studies at home
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparations Before Translation
3.2 Translating the Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Application of Level Shifts in Translation
4.1.1 Plural and singular words
4.1.2 Tense
4.1.3 Emphasis
4.2 Application of Category Shifts in Translation
4.2.1 Class shifts
4.2.2 Unit shifts
4.2.3 Structure shifts
4.2.4 Intra-system shifts
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例[J]. 唐明利. 商丘职业技术学院学报. 2019(01)
[2]卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例[J]. 邱吟佳. 海外英语. 2018(23)
[3]英汉词汇语义差异对翻译策略选择的影响[J]. 张华. 语言与翻译. 2016(02)
[4]简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 闫蕾,俞慧中. 海外英语. 2015(24)
[5]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[6]重新认识卡特福德翻译理论[J]. 林克难. 天津外国语学院学报. 2001(01)
[7]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[8]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[9]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[10]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
硕士论文
[1]卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究[D]. 刘艳梅.华侨大学 2019
[2]翻译转换理论指导下生态科技文本翻译实践报告[D]. 郭丹.山东大学 2019
[3]卡特福德翻译转换理论指导下的汉语新闻特写翻译报告[D]. 郭朋承.中国矿业大学 2019
[4]翻译转换理论指导下的学术文本汉译[D]. 韩卓君.兰州大学 2019
[5]卡特福德翻译转换理论视角下的散文翻译[D]. 尤雪.云南大学 2018
[6]英汉文学翻译实践中的翻译转换现象探讨[D]. 崔珊珊.北京外国语大学 2018
本文编号:3043384
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction to Author
1.2 A Brief Introduction to Persons and Their Minds
1.2.1 Main contents
1.2.2 Literary form and features
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Translation Shift Theory
2.1.1 Level shifts
2.1.2 Category shifts
2.2 Theoretical Studies at Home and Abroad
2.2.1 Studies abroad
2.2.2 Studies at home
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparations Before Translation
3.2 Translating the Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Application of Level Shifts in Translation
4.1.1 Plural and singular words
4.1.2 Tense
4.1.3 Emphasis
4.2 Application of Category Shifts in Translation
4.2.1 Class shifts
4.2.2 Unit shifts
4.2.3 Structure shifts
4.2.4 Intra-system shifts
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例[J]. 唐明利. 商丘职业技术学院学报. 2019(01)
[2]卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例[J]. 邱吟佳. 海外英语. 2018(23)
[3]英汉词汇语义差异对翻译策略选择的影响[J]. 张华. 语言与翻译. 2016(02)
[4]简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 闫蕾,俞慧中. 海外英语. 2015(24)
[5]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[6]重新认识卡特福德翻译理论[J]. 林克难. 天津外国语学院学报. 2001(01)
[7]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[8]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[9]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[10]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
硕士论文
[1]卡氏翻译转换理论视角下《莫格街凶杀案》两译本语言风格比较研究[D]. 刘艳梅.华侨大学 2019
[2]翻译转换理论指导下生态科技文本翻译实践报告[D]. 郭丹.山东大学 2019
[3]卡特福德翻译转换理论指导下的汉语新闻特写翻译报告[D]. 郭朋承.中国矿业大学 2019
[4]翻译转换理论指导下的学术文本汉译[D]. 韩卓君.兰州大学 2019
[5]卡特福德翻译转换理论视角下的散文翻译[D]. 尤雪.云南大学 2018
[6]英汉文学翻译实践中的翻译转换现象探讨[D]. 崔珊珊.北京外国语大学 2018
本文编号:3043384
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3043384.html