当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

泰国玛希隆大学与中南大学湘雅医院座谈口译实践报告

发布时间:2021-03-12 14:56
  自上个世纪七十年代以来,中国经济迅速腾飞,对口译的需求量激增,口译员的地位却常常被人们所忽视。随着文化转向运动的兴起,口译员的主体性问题开始吸引业界的兴趣,学者们开始逐渐关注这一领域。作者引入联络口译中译者主体性这一话题,译员是联络口译中的主体。而不再是以前的简单的“传声筒”。在汉译英的过程中,由于文化背景制约因素,以及高度浓缩概括性的中文表达,使得翻译难度偏大。口译员此时需要传递不同的语言符号,衔接不同的文化机制,甚至是处理和协调复杂的交际关系。口译员在翻译过程中承担着更为重要的角色,对会谈双方的结果都有着重要影响。口译员需要在口译现场充分发挥译者主体性,选择适当的翻译策略,确保交流顺利进行。考虑到此次翻译主要是汉译英,故作者在众多的翻译方法中主要采了省译、增译和解释、意译。本篇实践报告将分为五章讨论。第一章描述口译任务,任务背景,客服背景及要求。第二章为口译过程描述,包括信息搜集,词汇搜集以及口音适应等。第三章介绍整篇实践报告的理论框架。第四章则是译员主体性下的翻译策略以及案列分析。第五章主要指出本次实践的不足之处与建议,期望对后来的译者提供些许帮助。 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the Interpreting task
    1.2 Background of the Client
    1.3 Requirements of the Client
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Collection of Background Information
        2.1.2 Glossary-making
        2.1.3 Accent Adaptation
    2.2 Process of Task
    2.3 Post-task Summary
        2.3.1 Feedback from the Client
        2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Liaison Interpreting
    3.2 Interpreter’s Subjectivity in Liaison Interpreting
        3.2.1 Definition of Interpreter’s Subjectivity
        3.2.2 Manifestation of Interpreter’s Subjectivity
Chapter Four Interpreting Strategies for Interpreter’s Subjectivity Manifestation
    4.1 Omission
    4.2 Addition and Explanation
    4.3 Free Translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendices
Acknowledgement



本文编号:3078504

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3078504.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97efb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com