当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交替传译信息缺失原因及补偿对策—《新时代的国家治理体系和治理能力现代化》讲座口译实践报告

发布时间:2021-04-13 13:03
  译员在交替传译的过程中会有不同程度的信息缺失,这将直接影响口译的质量和译员的信心,甚至影响以后的口译实践活动。作者回顾了口译研究中信息缺失方面的研究,发现以往的研究主要集中在同声传译领域,或是信息缺失的特定层面,而宏观角度下交替传译的信息缺失研究尚显不足。因此,本实践报告聚焦于交替传译中的信息缺失及补偿策略,试图回答以下两个问题:(1)交替传译中信息缺失的原因是什么?(2)译员应采用哪些策略来弥补信息缺失?本研究以释意理论和吉尔精力分配模型为框架,结合了新时代的国家治理体系和治理能力现代化讲座交替传译中的实际案例,分析了信息缺失由多种因素导致。复杂的词汇和句子结构是译员面临的首要困难,其他影响因素还包括密集的信息流,讲者语速过快、表达重复、带有口音等。因此,译员需要运用一定的策略来弥补信息缺失。本文提出了以下五项应对策略:省略、简化、总结、解释和使用视觉辅助工具进行口译。该研究具有理论和实践的双重意义,将扩充交替传译信息补偿机制的研究,并为口译教学提供启发,帮助学生在口译实践中加强口译技能。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Background Introduction
    1.2 Characteristics of the Task
    1.3 Research Questions and Significance
    1.4 Thesis Structure
2. Interpreting Process
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Background Research
        2.1.2 Glossary-building
    2.2 While-task Rundown
    2.3 Post-task Evaluation
3. Literature Review
    3.1 Research on the Interpreting Process
    3.2 Overview of Research on Information Loss
        3.2.1 Translation Loss and Information Loss
        3.2.2 Interpreting Information Loss
    3.3 Development of the Compensation Research
        3.3.1 Translation Compensation Research
        3.3.2 Interpreting Compensation Research
4. Case Analysis
    4.1 Reasons for Information Loss in Consecutive Interpreting
    4.2 Coping Tactics for Compensation in Consecutive Interpreting
        4.2.1 Omission
        4.2.2 Simplification
        4.2.3 Summarization
        4.2.4 Explanation
        4.2.5 Interpreting with Visual Aids
5. Conclusion
    5.1 Research Results
    5.2 Contributions
    5.3 Limitations
    5.4 Implications for Future Research
References
Appendices
    Appendix 1 Transcripts of the Interpreting Practice
    Appendix 2 Glossary


【参考文献】:
期刊论文
[1]商务口译中信息流失的生态补偿[J]. 樊继群.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(11)
[2]陪同口译中的文化缺失补偿[J]. 李新.  华北电力大学学报(社会科学版). 2015(04)
[3]口译信息加工模型的构建与研究方法[J]. 高彬.  外语教学. 2014(06)
[4]从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失[J]. 仲伟合,邓婕.  当代外语研究. 2014(01)
[5]翻译补偿层面研究[J]. 曾祥宏,习海宇.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[6]国内外语料库口译研究进展(1998-2012)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 陈菁,符荣波.  中国翻译. 2014(01)
[7]公安术语汉译英:补偿策略[J]. 栗长江,安翠丽.  中国翻译. 2013(05)
[8]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[9]口译中的文化差异及其补偿[J]. 李洁.  江西理工大学学报. 2009(06)
[10]汉英口译中的文化缺省:现象与对策[J]. 闫怡恂.  大连理工大学学报(社会科学版). 2009(03)

博士论文
[1]交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D]. 杨柳燕.上海外国语大学 2012
[2]口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D]. 谌莉文.上海外国语大学 2011



本文编号:3135349

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3135349.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4463f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com