目的论指导下的《在非低温条件下利用二丁基(异丙基)镁盐(1-)和氯化锂卤素镁交换反应官能团化 2-甲氧基吡啶》翻译实践报
发布时间:2021-04-13 14:03
科技发展日新月异,在我国的经济建设中发挥着关键的作用。在全球化的背景下,我国与世界其他各国进行科技交流时,科技翻译扮演着越来越重要的角色。化学英语类文献翻译是其中一个不可缺少的分支。目前在化学领域,权威的文献数据库有Scifinder,Chemical Data Reaxys以及中国知网和万方。其中英文文献占比达到一半以上,许多前沿的化学研究成果也是第一时间以英文发布的,这也突显了对化学英语类文献翻译的迫切需要。本次翻译实践项目选取了《非低温条件下利用二丁基(异丙基)镁盐(1-)和氯化锂卤素镁交换反应官能团化2-甲氧基吡啶》一文进行汉译实践。该类文献在有机化学中最为常见,类似于实验报告,实践性强,对化学实验实践有很高的指导价值。笔者针对化学英语的文体特征,通过词汇、句法和篇章三个层面,充分利用电子词典、搜索引擎和平行文本,在充分理解原文的基础上,以汉斯·弗米尔目的论作为理论指导,遵循目的论三大原则,充分考虑文本受众接受度,致力于翻译出准确、连贯、忠实的译文。最后,结合大量译例的探讨,总结出化学英语类文献翻译的一些技巧和策略。
【文章来源】:天津理工大学天津市
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景和研究价值
1.2 国内文献综述
1.3 报告结构
第二章 项目介绍
2.1 化学英语类文献的特征
2.1.1 文本结构连贯
2.1.2 词汇构成复杂
2.1.3 修饰成分较多
2.2 项目描述
2.2.1 官能团化 2-甲氧基吡啶简介
2.2.2 任务文本简介
第三章 理论基础
3.1 目的论概述
3.2 目的论的指导意义
第四章 翻译过程描述
4.1 译前准备
4.1.1 查询专业术语
4.1.2 阅读平行文本
4.2 翻译过程
4.2.1 理解源文本
4.2.2 译文表达
4.3 译后审校
第五章 译例分析
5.1 词汇层面
5.1.1 独特构词法
5.1.2 熟词僻义
5.1.3 缩略词和数字
5.2 句法层面
5.2.1 名词化结构
5.2.2 被动句
5.2.3 定语从句
5.2.4 复杂长句
5.3 篇章层面
5.3.1 段内分析
5.3.2 段落间分析
5.3.3 图表翻译
第六章 结语
6.1 翻译方法总结
6.2 本次实践的问题和不足
6.3 未来实践的建议
参考文献
附录 1:原文
附录 2:译文
附录 3:术语表
发表论文和科研情况说明
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]1-甲基-3-芳基-6-三氟甲基哒嗪-4-酮类化合物的合成与生物活性[J]. 吕强,唐庆红,付群梅,戴明,刘世梦,朱为宏,杜葩,吕龙. 有机化学. 2017(02)
[2]Skopos:The Central Theory of Functional Approach[J]. 李永秀. 海外英语. 2012(24)
[3]过渡金属催化的吡啶的官能化[J]. 张斌,周其忠,陈仁尔,蒋华江. 有机化学. 2012(09)
[4]化学化工科技英语特点及阅读技巧略谈[J]. 陈娟娟. 内江科技. 2012(01)
[5]浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用[J]. 宋霞. 科技信息. 2010(21)
[6]吡啶化合物的合成技术与应用进展[J]. 徐兆瑜. 精细化工原料及中间体. 2009(02)
[7]化工英语翻译技巧[J]. 郭惠丽. 中国科技翻译. 2008(03)
[8]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[9]科技英语翻译词义的确定[J]. 牛灵安. 中国科技翻译. 2004(01)
[10]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 2002(03)
硕士论文
[1]化学科技英语翻译与写作[D]. 李雨名.东北师范大学 2007
本文编号:3135432
【文章来源】:天津理工大学天津市
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景和研究价值
1.2 国内文献综述
1.3 报告结构
第二章 项目介绍
2.1 化学英语类文献的特征
2.1.1 文本结构连贯
2.1.2 词汇构成复杂
2.1.3 修饰成分较多
2.2 项目描述
2.2.1 官能团化 2-甲氧基吡啶简介
2.2.2 任务文本简介
第三章 理论基础
3.1 目的论概述
3.2 目的论的指导意义
第四章 翻译过程描述
4.1 译前准备
4.1.1 查询专业术语
4.1.2 阅读平行文本
4.2 翻译过程
4.2.1 理解源文本
4.2.2 译文表达
4.3 译后审校
第五章 译例分析
5.1 词汇层面
5.1.1 独特构词法
5.1.2 熟词僻义
5.1.3 缩略词和数字
5.2 句法层面
5.2.1 名词化结构
5.2.2 被动句
5.2.3 定语从句
5.2.4 复杂长句
5.3 篇章层面
5.3.1 段内分析
5.3.2 段落间分析
5.3.3 图表翻译
第六章 结语
6.1 翻译方法总结
6.2 本次实践的问题和不足
6.3 未来实践的建议
参考文献
附录 1:原文
附录 2:译文
附录 3:术语表
发表论文和科研情况说明
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]1-甲基-3-芳基-6-三氟甲基哒嗪-4-酮类化合物的合成与生物活性[J]. 吕强,唐庆红,付群梅,戴明,刘世梦,朱为宏,杜葩,吕龙. 有机化学. 2017(02)
[2]Skopos:The Central Theory of Functional Approach[J]. 李永秀. 海外英语. 2012(24)
[3]过渡金属催化的吡啶的官能化[J]. 张斌,周其忠,陈仁尔,蒋华江. 有机化学. 2012(09)
[4]化学化工科技英语特点及阅读技巧略谈[J]. 陈娟娟. 内江科技. 2012(01)
[5]浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用[J]. 宋霞. 科技信息. 2010(21)
[6]吡啶化合物的合成技术与应用进展[J]. 徐兆瑜. 精细化工原料及中间体. 2009(02)
[7]化工英语翻译技巧[J]. 郭惠丽. 中国科技翻译. 2008(03)
[8]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[9]科技英语翻译词义的确定[J]. 牛灵安. 中国科技翻译. 2004(01)
[10]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 2002(03)
硕士论文
[1]化学科技英语翻译与写作[D]. 李雨名.东北师范大学 2007
本文编号:3135432
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3135432.html
最近更新
教材专著