萝北旅游网站翻译实践报告
发布时间:2017-04-20 13:15
本文关键词:萝北旅游网站翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着经济的发展,越来越多的外国游客愿意来到中国,欣赏中国的自然风光,人文风光,了解探讨中国的历史与文化。在实地旅游前,许多外国游客会先通过当地的旅游网站进行初步的了解,这就使得旅游网站的翻译变得格外重要。这篇实践报告的目的在于通过对萝北旅游网站的翻译,增加外国游客对萝北地区景色以及文化的理解,促进萝北县以及鹤岗市的经济发展,增加对外的交流。本实践报告详细地讨论了在翻译过程中出现的问题、案例以及反映出的文化现象。第一章是翻译任务内容、翻译任务背景以及翻译任务意义的介绍。第二章是翻译任务过程描述,介绍了译前准备、翻译过程以及委托单位。第三章是翻译实践中出现的问题以及案例分析,在本章中,作者主要从词、句、篇章三个层面进行分析,针对不同的案例提出了相应的翻译策略。中西方文化的差异给文化转换带来了极大的困难,这就要求作者在翻译过程中采用增译,减译,变译等多种翻译策略。第四章翻译实践中反映的文化现象及案例分析,具体包括佛教文化、中药文化以及“龙”文化。第五章是翻译实践的总结,其中包括翻译心得、经验、及不足之处。旅游文本是一种呼唤型文本,其功能就是向读者即游客介绍旅游目的地的地理历史背景,文化特色,引起游客参观的兴趣,以达到传播本地文化的目的。因此,旅游文本的翻译就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中。
【关键词】:旅游网站 文化理解 变译
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 第一章 萝北旅游网站翻译任务简介9-11
- 一、任务内容9
- 二、任务背景9-10
- 三、任务意义10-11
- 第二章 萝北旅游网站翻译任务过程描述11-15
- 一、译前准备11-12
- (一)文本特征分析11
- (二)翻译理论的准备11-12
- 二、翻译过程12-13
- (一)翻译进度12-13
- (二)译后审校13
- (三)应急预案13
- 三、委托单位介绍13-15
- (一)萝北县旅游局简介13
- (二)萝北旅游网站简介13-14
- (三)委托单位要求14-15
- 第三章 萝北旅游网站翻译实践问题及案例分析15-25
- 一、词汇的翻译15-18
- (一)地理景点名词的翻译及案例分析15-16
- (二)四字结构的翻译及案例分析16-18
- 二、句子翻译18-21
- (一)主被动句的转化18-19
- (二)长短句的转换19-21
- 三、篇章翻译21-25
- (一)语篇的衔接问题21-22
- (二)语篇的连贯问题22-25
- 第四章 翻译中反应的文化现象25-29
- 一、宗教文化25-26
- 二、中药文化26-27
- 三、“龙”文化27-29
- 第五章 翻译实践总结29-31
- 一、翻译心得29-30
- 二、问题与不足30-31
- 参考文献31-33
- 附录33-59
- 攻读硕士学位期间所发表的学术论文59-60
- 致谢60
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李彦丽;路紫;;中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J];人文地理;2006年06期
2 路紫;刘娜;Zui Z;;澳大利亚旅游网站信息流对旅游人流的导引:过程、强度和机理问题[J];人文地理;2007年05期
3 李丹;;“文化走出去”战略背景下的中国官方旅游网站英译[J];曲靖师范学院学报;2012年05期
4 尚路平;;英国官方旅游网站研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2014年03期
5 张s,
本文编号:318750
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/318750.html