当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汉英视译中的文化负载词音译情况调查

发布时间:2021-05-18 21:09
  随着改革开放的不断深入和一带一路的快速发展,中国与世界各国在经济,政治和文化上的联系更密切,中国特色表达逐渐进入英语语言。许多中国特色词汇以拼音的形式被录入英语牛津字典中,同时2018年外文局发布的《中国话语海外认知度报告》列举的进入前100榜单中以汉语拼音形式直接外译的文化词汇表现颇为抢眼。因此,对文化负载词音译使用情况的研究很有必要。而关于视译的研究主要集中于视译流利性,视译对交替传译和同传的作用等领域,没有关于对音译使用情况的研究。本文将通过视译测试和译后访谈的方法对汉英视译中文化负载词的音译使用情况进行调查。46名来自大连理工大学不同年级和专业的研究生参与调查,在现场完成含有文化负载词的汉英视译任务,然后接受问卷访谈。现场视译和访谈全程录音,内容用Sojump进行整理,再用SPSS软件对测试数据进行统计分析。调查表明:在视译过程中,学生译者对不同的文化负载词的音译使用受到文化负载词本身的特性以及译者专业因素的影响,但是总体上学生译者在视译时对文化负载词的视译偏向使用音译。问卷访谈数据表明译者对文化负载词的音译使用呈积极的态度。同时,笔者发现学生译者对一些文化负载词的音译的认知与... 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Sight Interpreting
        2.1.1 Definition of Sight Interpreting
        2.1.2 Characteristics of Sight Interpreting
        2.1.3 Studies on Sight Interpreting
    2.2 Culture-loaded Words
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words
        2.2.2 Studies on Culture-loaded Words
        2.2.3 Studies on Transliteration of Culture-loaded Words
    2.3 Chinese Pinyin in English
        2.3.1 Definition and Development of Pinyin
        2.3.2 Studies on Chinese Loanwords in English
        2.3.3 Chinese Loanwords in the Oxford English Dictionary
    2.4 Language Contact and China English
        2.4.1 Language Contact
        2.4.2 China English
Chapter3 Methodology
    3.1 Design of Test and Interview Questionnaire
    3.2 Participants
    3.3 Tools
    3.4 Procedures
Chapter4 Results and Analyses
    4.1 Results from the Test
    4.2 Results from the Interview
        4.2.1 Attitudes toward the Use of Transliteration of Particular Culture-loadedWord
        4.2.2 Attitudes toward the Principle for Transliteration of Culture-loadedWords
        4.2.3 General Attitudes toward Transliteration of Culture-loaded Words
    4.3 Analyses of the Results
        4.3.1 The Factors Influencing the Use of Transliteration
        4.3.2 The Particularity of Different Culture-Loaded Words
Chapter5 Discussion
    5.1 Factors Affecting the Use of Transliteration
        5.1.1 The Influence from Sight Interpreting
        5.1.2 The Source of Varied Transliteration
    5.2 Attitudes toward Transliteration
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix:汉语文化词外译中拼音的使用调查问卷
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国英语的研究综述与展望[J]. 郝瑞松.  吉林化工学院学报. 2017(10)
[2]汉语拼音的发展及其对汉语专名外译的影响[J]. 张元博.  西部皮革. 2017(06)
[3]英汉语言的接触与现代汉语词汇的变化研究[J]. 冯丽娟.  语文建设. 2016(15)
[4]基于文化图式理论的文化负载词的汉英口译[J]. 杨艳君,易丽君.  开封教育学院学报. 2015(12)
[5]从文化语义学理论看《红楼梦》中文化负载词的英文翻译[J]. 窦瑞芳.  校园英语. 2015(25)
[6]汉语文化负载词的口译策略[J]. 冯家佳.  柳州职业技术学院学报. 2014(02)
[7]《牛津英语词典》中的汉语借词数量研究[J]. 陈胜利.  盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2013(03)
[8]浅析英汉视译中定语从句的视译[J]. 姚文俊,王德丽.  商丘职业技术学院学报. 2012(03)
[9]语言接触视域下英汉借词的对比研究[J]. 董艳.  湖南第一师范学院学报. 2011(05)
[10]以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J]. 刘进.  中国翻译. 2011(03)

博士论文
[1]英语中的汉语借词研究[D]. 陈胜利.苏州大学 2014
[2]视译过程的认知研究对本科口译教学的启示[D]. 万宏瑜.上海外国语大学 2006



本文编号:3194486

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3194486.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9013c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com