《回归龙山》(第一到五章)翻译实践报告
本文关键词:《回归龙山》(第一到五章)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次英汉翻译实践的材料是史景迁的Return to Dragon Mountain(译为《回归龙山》)第一到第五章,《回归龙山》是一篇传记文学,传记文学是当代文学研究的重要领域之一,具有历史性和文学性的特点,对传记文学的翻译要注重传达原文的历史性和文学性。《回归龙山》是一部由美国汉学家史景迁所著的非虚构类人物传记。该书主要通过对明末清初士绅阶级代表张岱极其族人的生活著述,来表现中国晚明的生活风貌和历史变迁,对于研究中国古代历史具有很大参考价值。史景迁在原文中比较注重文采修饰,因此如何将原文精炼的语言,等效传达给译文读者,以达到原文的情感效果,引起译文读者的共鸣,是笔者在翻译过程中遇到的首要难题。笔者反复查阅资料,并参照前人翻译类似文本的理论和经验,最终解决了难题。本次翻译实践运用目的论,在目的原则、忠实性原则和连贯性原则的指导下对《回归龙山》(第一到第五章)的翻译进行详细的案例分析。目前国内,目的论指导下对传纪文学翻译的研究并不多,因此笔者希望在这方面做些尝试,并为后继的翻译学习者提供一些小小的建议。经过分析发现,功能主义目的论的目的原则、忠实性原则和连贯性原则符合传记文学的翻译要求,既能准确传达传记的历史性,又能体现其文学性,实现审美传递,是传记文学翻译应当采取的翻译策略。本文从词汇和句法两个层面来阐释目的论在本翻译文中的应用,词汇方面主要运用了词的归化、词类转换、增词法、减词法,句法层面运用了顺译法、句式的归化、合译法、句子重构的具体翻译方法。希望为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。
【关键词】:传纪 目的论 翻译策略 词汇 句法
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- abstract4-7
- 1. 翻译缘起7-9
- 1.1 翻译背景7
- 1.2 翻译目的及意义7-9
- 2. 翻译任务介绍9-12
- 2.1 作者及原著介绍9-10
- 2.1.1 作者简介9
- 2.1.2 作品内容简介及翻译难点9-10
- 2.2 译前准备10
- 2.3 翻译过程10-12
- 2.3.1 初译阶段10-11
- 2.3.2 校对、定稿11-12
- 3. 翻译理论框架12-15
- 3.1 功能主义目的论12-13
- 3.1.1 目的论的概念12
- 3.1.2 目的论的起源和发展12-13
- 3.2 目的论的原则13
- 3.2.1 目的原则13
- 3.2.2 连贯性原则和忠实性原则13
- 3.3 目的论的翻译评价标准13-14
- 3.4 目的论指导下的翻译策略和技巧14-15
- 4. 目的论在《回归龙山》(第一到五章)翻译实践中的运用15-21
- 4.1 词汇层面15-18
- 4.1.1 词的归化15-16
- 4.1.2 转性译法16-17
- 4.1.3 增词法17
- 4.1.4 减词法17-18
- 4.2 句法层面18-21
- 4.2.1 顺译法18
- 4.2.2 句式的归化18
- 4.2.3 合译法18-19
- 4.2.4 句子重构19-21
- 5. 翻译实践总结与启示21-23
- 5.1 翻译经验与不足21-22
- 5.2 启示22-23
- 参考文献23-24
- 附录24-51
- 致谢51
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许兵;浅谈传记文学创作中的虚构[J];云南社会科学;2000年S1期
2 郭久麟;传记文学的性质及功能[J];重庆广播电视大学学报;2000年02期
3 杜彩萍;传记文学个性化剖析[J];丽水师范专科学校学报;2000年06期
4 ;第二届传记文学国际研讨会[J];外国文学;2001年06期
5 郭久麟;略谈传记文学的主题提炼[J];重庆广播电视大学学报;2001年01期
6 张九雨;第二届国际传记文学研讨会综述[J];国外文学;2002年02期
7 白志坚;试论传记文学的艺术性(二)[J];集宁师专学报;2002年01期
8 胡芳;浅谈传记文学中的虚构[J];宁波职业技术学院学报;2002年02期
9 全展;世纪之交:中国传记文学的六大热点[J];淮北职业技术学院学报;2002年01期
10 郭久麟;史学与文学的有机结合——关于传记文学的性质的思考[J];重庆社会科学;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈兰村;;对当代传记文学的回顾[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年
2 李健;;中国新时期传记文学传主形象的艺术突破[A];当代文学研究资料与信息(2007.3)[C];2007年
3 孙德喜;;书信与传记文学[A];第十七届中外传记文学研究会年会论文摘要集[C];2012年
4 黄科安;王伟;;从知识者言说到大众化消费——中国传记文学的百年迂回[A];当代文学研究资料与信息(2012.3)[C];2012年
5 李政;;赫梯书信与传记文学——浅析赫梯国王哈吐什里三世致巴比伦国王卡达什曼-恩里尔二世的书信传记价值[A];第十七届中外传记文学研究会年会论文摘要集[C];2012年
6 张积玉;;郭沫若传记文学研究述评[A];郭沫若史学研讨会论文集[C];1986年
7 谷辅林;周海波;;郭沫若传记文学的艺术手法[A];郭沫若研究第一辑[C];1985年
8 张维;;家书——传记写作的重要素材[A];第十七届中外传记文学研究会年会论文摘要集[C];2012年
9 张积玉;;郭沫若传记文学研究述评[A];郭沫若研究(第五辑)[C];1988年
10 刘虹蕴;;传记类文学作品著作权权属判断标准及侵权考量因素的认定——评析柳红诉吴晓波等著作权权属、侵权纠纷案[A];2014年中华全国专利代理人协会年会第五届知识产权论坛论文(第二部分)[C];2014年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 徐光荣;传记文学的崛起与勃兴[N];辽宁日报;2000年
2 南京大学 杨正润;传记是“中国文学里最不发达的一个部门”[N];社会科学报;2007年
3 李健;中国新时期传记文学传主形象的艺术突破[N];文艺报;2007年
4 张俊彪;传记文学理论与批评的新高度[N];文艺报;2007年
5 唐岫敏;一部西方传记的传记[N];文艺报;2008年
6 湖北荆楚理工学院教授 全展;传记文学闯新路[N];人民日报;2010年
7 驻北京记者 王晓风 通讯员 王云;北京石景山设立“中国传记图书馆”[N];中国文化报;2011年
8 郑一奇(编审);传记文学的价值与出路[N];中国图书商报;2011年
9 全展;传记文学研究的“世纪之作”[N];文艺报;2011年
10 欧明俊;传记文学是人类生命的载体[N];文艺报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李健;中国新时期传记文学研究[D];兰州大学;2007年
2 吴海;清代的学术与传记[D];南京大学;2011年
3 田英华;语言学视角下的传记体研究[D];复旦大学;2009年
4 孟晖;“传记式批评”研究[D];复旦大学;2011年
5 谢志勇;逡巡于文与史之间:唐代传记文学述论[D];福建师范大学;2011年
6 史素昭;唐代传记文学研究[D];暨南大学;2009年
7 王凌云;新时期中国画家传记研究[D];山东师范大学;2010年
8 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年
9 王永;还原·想象·阐释[D];首都师范大学;2008年
10 郭小英;中国现代学术性自传研究[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吕东生;论陈廷一的传记文学创作[D];湖南大学;2013年
2 向刚;《美丽心灵》(节选)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年
3 李敏;《永不妥协—玛格丽特·撒切尔生活录》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
4 刘婷婷;论奈波斯传记思想的特征及影响[D];陕西师范大学;2015年
5 郭惠敏;传记文学的翻译策略探讨[D];华北理工大学;2015年
6 陆婷;石楠传记文体研究[D];扬州大学;2015年
7 罗妙宝;认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译策略及方法初探[D];东南大学;2015年
8 全淑连;亚历克斯·弗格森的《我的自传》汉译实践报告[D];湖南师范大学;2015年
9 江贝贝;英文传记汉译实践报告[D];河北师范大学;2016年
10 于振涛;希腊罗马(从伊索克拉底到苏维托尼乌斯)传记文史特性考察—西方传记文史归属争议的缘起[D];吉林大学;2016年
本文关键词:《回归龙山》(第一到五章)翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:321301
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/321301.html