切斯特曼翻译规范理论指导下的《全球英语:英语如何成为世界语言》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-07-10 10:29
近年来,随着全球交流日益深入,文化交流也呈现出前所未有的繁荣景象。作为文化交流的一个主要手段,翻译产业也蓬勃发展,越来越多的外国作品传到中国,富有华夏民族历史文化传统的中国作品也传入西方,促进了文明的传承与交流。但是,不难发现,虽然各种翻译作品层出不穷,但是这些作品的质量并没有得到很好的控制。这就引发了学者们的深思:就像社会规范一样,翻译也应该有一定的规范,对译者和翻译行为进行一定的约束。事实上,早就有学者对翻译规范进行了研究,也提出了相应的理论,随着时间的推移,翻译规范层出不穷愈加完善,其中一些为国际社会所普遍接受。为了我国翻译事业的发展,我们必须紧跟潮流,不断探究这些规范,更好的使用这些规范,从而创作出更好的翻译作品。翻译规范研究的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)把翻译规范区分为三种:预备规范、初始规范和操作规范。在图里翻译规范的基础上,安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了另一套规范,包括期待规范和专业规范(也称作产品规范和过程规范)。《全球英语:英语如何成为世界语言》一书由加拿大兰登书屋有限公司(Random House of Canada...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:128 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the report
1.2 Structure of this report
2 TASK PROCESS
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 THERORETICAL FRAMEWORK
3.1 A brief introduction to norm theory
3.2 Chesterman’s norm theory
4 TRANSLATION STRATEGIES
4.1 Syntactic level
4.2 Semantic level
4.3 Pragmatic level
5 CASE ANALYSIS
5.1 Accountability norm
5.2 Communication norm
5.3 Relation norm
5.4 Expectancy norm
6 CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
REFERENCES
LIST OF FIGURE
LIST OF TABLES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[J]. 张冬梅. 外国语文研究. 2018(05)
[2]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2013(04)
[3]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[4]切斯特曼翻译规范论介绍[J]. 韩江洪. 外语研究. 2004(02)
[5]论中西思维方式[J]. 连淑能. 外语与外语教学. 2002(02)
[6]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
硕士论文
[1]切斯特曼翻译规范视角下哈利·波特中译本对比研究[D]. 黄倩倩.江南大学 2018
[2]基于切斯特曼翻译规范理论的乡土语言英译研究[D]. 刘庆梅.广东外语外贸大学 2017
[3]切斯特曼翻译规范理论指导下的联合国年鉴翻译策略[D]. 戚李瑶.苏州大学 2016
[4]从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣翻译实践报告[D]. 李雪.天津大学 2016
本文编号:3275743
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:128 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the report
1.2 Structure of this report
2 TASK PROCESS
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 THERORETICAL FRAMEWORK
3.1 A brief introduction to norm theory
3.2 Chesterman’s norm theory
4 TRANSLATION STRATEGIES
4.1 Syntactic level
4.2 Semantic level
4.3 Pragmatic level
5 CASE ANALYSIS
5.1 Accountability norm
5.2 Communication norm
5.3 Relation norm
5.4 Expectancy norm
6 CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
REFERENCES
LIST OF FIGURE
LIST OF TABLES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[J]. 张冬梅. 外国语文研究. 2018(05)
[2]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2013(04)
[3]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[4]切斯特曼翻译规范论介绍[J]. 韩江洪. 外语研究. 2004(02)
[5]论中西思维方式[J]. 连淑能. 外语与外语教学. 2002(02)
[6]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
硕士论文
[1]切斯特曼翻译规范视角下哈利·波特中译本对比研究[D]. 黄倩倩.江南大学 2018
[2]基于切斯特曼翻译规范理论的乡土语言英译研究[D]. 刘庆梅.广东外语外贸大学 2017
[3]切斯特曼翻译规范理论指导下的联合国年鉴翻译策略[D]. 戚李瑶.苏州大学 2016
[4]从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣翻译实践报告[D]. 李雪.天津大学 2016
本文编号:3275743
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3275743.html
最近更新
教材专著