艾乔恩《墨子》译介研究
发布时间:2021-07-10 13:40
艾乔恩是首位完成《墨子》英语全译的外国学者,其译本在西方汉学界产生了广泛影响,但其译介活动迄今未能引起国内学界的关注。本文在简单介绍艾乔恩及其翻译活动、简要分析艾译体例的基础上,重点探讨了艾译《墨子》的译介特色,发现其特色主要体现在四个方面:一、善选底本,洞悉原作;二、直译存真,务求信雅;三、注疏详备,阐微发幽;四、服慵读者,启牖后学。这些特色正是促成艾译《墨子》成为经典的重要原因,对艾译《墨子》特色进行深入探讨对提高中国典籍英译质量具有重要的借鉴意义。
【文章来源】:国际汉学. 2020,(02)CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、艾译《墨子》的艰难问世
二、艾译《墨子》体例简析
三、艾译《墨子》特色及其启示
1. 善选底本,洞悉原作
2. 直译存真,务求信雅
3. 注疏详备,阐微发幽
4. 服慵读者,启牖后学
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J]. 朱健平,刘松. 外语教学. 2019(02)
[2]《墨子》英译比读及复译说明[J]. 王宏. 上海翻译. 2013(02)
本文编号:3276016
【文章来源】:国际汉学. 2020,(02)CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、艾译《墨子》的艰难问世
二、艾译《墨子》体例简析
三、艾译《墨子》特色及其启示
1. 善选底本,洞悉原作
2. 直译存真,务求信雅
3. 注疏详备,阐微发幽
4. 服慵读者,启牖后学
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J]. 朱健平,刘松. 外语教学. 2019(02)
[2]《墨子》英译比读及复译说明[J]. 王宏. 上海翻译. 2013(02)
本文编号:3276016
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3276016.html