当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

长句的翻译 ——《法律与歌剧》(节选)翻译报告

发布时间:2021-07-10 21:42
  《法律与歌剧》一书是由法学教授菲利波·安农齐亚塔(Filippo Annunziata)和乔治·法比奥·科伦坡(Giorgio Fabio Colombo)所编辑的法律学术论文集。该书主要通过分析歌剧的剧本来研究法律与歌剧之间的关系。本报告是在翻译该书第一部分的一篇论文的基础上撰写而成的。这篇论文即皮耶特罗·甘代托(Pietro Gandetto)所撰写的《贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini)歌剧创作中的刑法:<托斯卡>中人物的犯罪》。作为法律学术文本,该论文从法律和歌剧的角度,分析了普契尼的歌剧作品《托斯卡》(Tosca)剧本中的人物所涉及的犯罪行为。该论文含有大量专业术语以及结构复杂的长句,给翻译带来了许多困难。本报告以该论文的翻译为基础,探讨法律英语文本中长句的翻译方法。笔者首先介绍了翻译源文本的基本情况,然后对源文本中的长句翻译进行了分析,所用翻译方法包括包孕,分切,倒置,转换和拆离等。笔者发现,参考平行文本是把握译文风格的重要方法,也希望该报告能够为法律学术文本中长句的翻译提供参考。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the Book
    1.2 Reasons for Choosing the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-Translation Preparation
        2.1.1 Background Information
        2.1.2 Features of the Source Text
        2.1.3 Translation Tools
        2.1.4 Parallel text
        2.1.5 Translation Schedule
    2.2 Glossary Building
    2.3 Post-translation Management
3.CASE STUDY
    3.1 The Definition of Long Sentences
    3.2 Features of the Long Sentences in the Source Text
    3.3 Translating Methods of Long Sentences
        3.3.1 Embedding
        3.3.2 Cutting
        3.3.3 Reversing
        3.3.4 Converting
        3.3.5 Splitting
    3.4 Translation Styles of Long Sentences
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]国外翻译研究学术著作的汉译问题[J]. 吴苌弘,傅敬民.  中国外语. 2019(03)
[2]从实践中探究学术著作翻译策略——以翻译《翻译所予:原作与汉译本中莎士比亚的克丽奥佩拉》为例[J]. 贾博艺.  海外英语. 2017(08)
[3]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英.  中国科技翻译. 2014(01)
[4]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴.  中国翻译. 2013(04)
[5]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊.  学术研究. 2006(09)



本文编号:3276717

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3276717.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df585***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com