《翻译与语言教育:教学法探索》第四、五、六章翻译实践报告
发布时间:2021-07-11 06:45
本次报告所选的文本是由意大利知名翻译学者萨拉·拉维欧萨(Sara Laviosa)的翻译研究力作《翻译与语言研究:教学法探索》。该文本的翻译,不仅可以为我国的翻译理论研究和外语教学提供参考,而且可以加强译者本身对翻译与语言教学这门研究的认识,更提高了笔者的个人翻译技能。此次任务由小组成员共同翻译,其中笔者负责第四、五、六章部分的翻译。《翻译与语言研究:教学法探索》属于信息类文本,信息型文本是一种目的十分明确的实用性文本体裁,因此在翻译实践时选择同样注重目的的功能主义翻译目的论作为指导,在由汉斯·弗米尔提出的目的论三原则的指导下选择交际翻译和语义翻译相结合的策略,实现文本的功能目的,从而实现学术书籍的翻译和研究价值。本翻译实践报告主要从词汇层面、句法层面、语篇层面、文化层面等四个方面来具体分析。词汇层面通过词性转换、词意引申等进行分析;句法层面进行拆分、增译、重组、被动变主动等形式分析;语篇层面进行指代和连贯等形式,以及文化层面加注的方式进行分析;文化层面通过加注来分析。翻译过程不仅深化了译者对翻译理论的理解,也提高了译者处理翻译问题的能力。通过翻译此文本,不仅可以丰富译者相关翻译与语言...
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Source Text
1.1.1 The Author
1.1.2 The Selected Chapter of the Source Text
1.2 Text Types and Stylistic Features
1.3 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
2.1 The Preparation before Translation
2.1.1 Reading
2.1.2 Theory and Strategy
2.1.3 Translation Tools
2.2 Translation Process
2.3 The Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Translation Theory
3.2 The Translation Strategy
Chapter Four Case Study
4.1 The Lexcial Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.2 The Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Amplification
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Passive voice into active voice
4.3 The Textual Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Cohesion
4.4 The Culture Level
Chapter Five Translation Summary
5.1 Reflections on Translation
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix One:The Source Text and the Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》[J]. 孙演玉. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[3]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[4]走出死胡同,建立翻译学[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
[5]记联邦德国的三位翻译家[J]. 桂乾元. 中国翻译. 1987(03)
本文编号:3277561
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Source Text
1.1.1 The Author
1.1.2 The Selected Chapter of the Source Text
1.2 Text Types and Stylistic Features
1.3 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
2.1 The Preparation before Translation
2.1.1 Reading
2.1.2 Theory and Strategy
2.1.3 Translation Tools
2.2 Translation Process
2.3 The Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Translation Theory
3.2 The Translation Strategy
Chapter Four Case Study
4.1 The Lexcial Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension
4.2 The Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Amplification
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Passive voice into active voice
4.3 The Textual Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Cohesion
4.4 The Culture Level
Chapter Five Translation Summary
5.1 Reflections on Translation
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix One:The Source Text and the Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》[J]. 孙演玉. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[3]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[4]走出死胡同,建立翻译学[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
[5]记联邦德国的三位翻译家[J]. 桂乾元. 中国翻译. 1987(03)
本文编号:3277561
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3277561.html