当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《航拍中国》系列纪录片字幕翻译的难点及策略

发布时间:2021-07-12 05:24
  为了推动中国文化对外传播,树立良好的国际形象,丰富全球化文化内容,中国纪录片的对外推广日益增多,纪录片字幕翻译的研究也因此有着不可低估的现实意义和学术意义。本翻译实践报告以央视纪录片《航拍中国》系列字幕翻译为研究文本,以清华大学胡庚申教授的翻译适应选择论为指导,旨在研究纪录片字幕翻译的难点,以及探讨如何提高纪录片字幕翻译的质量。笔者结合自身翻译审校经验以及其它相关研究,归纳出纪录片字幕翻译的三个特点,即同步性、空间性以及语域大众化。为了尽可能再现并适应纪录片原文的翻译生态环境,结合纪录片的翻译生态环境“选择”译文,笔者通过对具体翻译审校实例的分析,总结出相应的翻译策略——语言维、文化维和交际维适应性选择转换。这三维的适应性选择转换能使译文与画面同步一致,能使译文满足有限屏幕空间的限制,也能满足大众文化传播目的。因而,笔者总结出翻译实践经验,为今后从事翻译纪录片字幕的译者提供参考。 

【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义
第二章 项目实施
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
第三章 翻译指导理论的选择及其在本项目中的适用性
    3.1 翻译适应选择论简介
    3.2 翻译适应选择论在纪录片字幕翻译中的适用性
第四章 案例分析
    4.1 同步性及其翻译策略
    4.2 空间性及其翻译策略
    4.3 语域大众化及其翻译策略
第五章 实践总结
参考文献
附录 :《航拍中国》系列纪录片部分字幕翻译
    附录:平行文本
    附录:术语表(陕西部分)


【参考文献】:
期刊论文
[1]英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J]. 陈玉萍,张彩华.  中国翻译. 2017(05)
[2]影视翻译研究的跨学科探索空间——《视听翻译:理论、方法与问题》介评[J]. 覃江华.  中国翻译. 2016(03)
[3]从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究[J]. 邓微波.  中国翻译. 2016(01)
[4]生态翻译学视角下纪录片字幕翻译的研究——以《舌尖上的中国》为例[J]. 王朝峰.  吕梁学院学报. 2015(06)
[5]电视字幕汉英翻译研究——以CCTV-4“向《论语》借智慧”节目为例[J]. 杜召苓,王跃洪.  中国科技翻译. 2015(04)
[6]中国电影字幕翻译之“切”的原则[J]. 高红.  上海翻译. 2015(02)
[7]电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例[J]. 杨丽俊,丁颖.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2014(S2)
[8]纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 程维.  上海翻译. 2014(02)
[9]多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J]. 吕健,吴文智.  上海翻译. 2012(04)
[10]论翻译生态环境[J]. 方梦之.  上海翻译. 2011(01)



本文编号:3279294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3279294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7abac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com