《翻译的建构:看语言塑造生活,改变世界》英译汉节选(第三、四章)及翻译实践报告
发布时间:2021-10-15 12:54
本次翻译任务中,译者选择了《翻译的建构:看语言塑造生活,改变世界》一书的第三章和第四章作为翻译的源语文本。该书由纳塔利·凯利和约斯特·尤思德合作完成,并于2012年由企鹅出版社出版。在第三、四章中,作者通过对商业、文学及宗教等方面的翻译案例,研究翻译对于现代人类社会的重要影响。通过综合性分析,该源语文本属于信息型文本。为了更为准确、有效地再现出原文的内容及思想,译者采用纽马克的交际翻译理论来指导此次的翻译任务。在翻译过程中,译者遵循忠实性原则、准确性原则和可读性原则,真实准确地表达原文所传递的信息。此外,在选定的两章中有许多长难句、专业术语以及除英语外的其它语种,这些给翻译带来了很大的困难。译者根据信息型文本的特点,结合交际翻译理论的思想,分别从词汇层面和句法层面对难点进行了分析和研究。通过此次翻译实践,译者自身的英语和汉语知识水平得到一定的提高,且翻译实践经验得到丰富。同时,译者希望本次翻译成果能为将来相关文本的翻译提供一定的参考和帮助。
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Source Text
Target Text
Translation Report
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose of the Translation Task
1.4 Significance of the Translation Task
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 Analysis of Text Type
2.2 While-Translation
2.2.1 Theoretical Foundation
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Post-Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Idiomatic Structure
3.1.3 Amplification
3.1.4 Translation of Personal Pronoun
3.1.5 The Connotation of Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Passive Voice and Active Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译与语义翻译研究及应用[J]. 贾玉. 经济研究导刊. 2013(03)
[2]浅析英汉翻译中词类转换法的运用[J]. 龚白蓉. 科技信息(学术研究). 2007(16)
[3]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[4]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
博士论文
[1]19世纪中国文化典籍英译研究[D]. 赵长江.南开大学 2014
硕士论文
[1]纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的心理学文本翻译研究[D]. 刘霞.天津理工大学 2017
[2]交际翻译视角下的信息型文本翻译[D]. 欧阳晨曦.四川外国语大学 2017
[3]浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D]. 李娟.兰州大学 2016
[4]信息型文本翻译策略初探[D]. 喻莹.上海外国语大学 2011
本文编号:3438017
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Source Text
Target Text
Translation Report
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose of the Translation Task
1.4 Significance of the Translation Task
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 Analysis of Text Type
2.2 While-Translation
2.2.1 Theoretical Foundation
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Post-Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Idiomatic Structure
3.1.3 Amplification
3.1.4 Translation of Personal Pronoun
3.1.5 The Connotation of Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Passive Voice and Active Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译与语义翻译研究及应用[J]. 贾玉. 经济研究导刊. 2013(03)
[2]浅析英汉翻译中词类转换法的运用[J]. 龚白蓉. 科技信息(学术研究). 2007(16)
[3]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[4]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
博士论文
[1]19世纪中国文化典籍英译研究[D]. 赵长江.南开大学 2014
硕士论文
[1]纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的心理学文本翻译研究[D]. 刘霞.天津理工大学 2017
[2]交际翻译视角下的信息型文本翻译[D]. 欧阳晨曦.四川外国语大学 2017
[3]浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D]. 李娟.兰州大学 2016
[4]信息型文本翻译策略初探[D]. 喻莹.上海外国语大学 2011
本文编号:3438017
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3438017.html