当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《蒙台梭利式儿童教育手册》(第六章)翻译报告

发布时间:2021-10-16 22:55
  《蒙台梭利式儿童教育手册》是荷兰女教师西蒙妮·戴维斯所著,于2019年2月份出版,全书共有十个章节,目前尚未有汉译本出现。笔者参与的翻译项目选取的是该书第六章的翻译。本书描述的是如何将蒙台梭利教育法带入到每个家庭的日常生活中去。原文作者分享了很多实用的育儿技巧,例如家里如何布置、如何培养孩子的好奇心、如何让孩子学会合作等等,不再是通过命令、威胁或者贿赂孩子来寻求相处之道;本翻译报告的主要目的是让每一位读者从蒙台梭利教育方法中受益,在与儿童相处中找到一种更平和的方式。在翻译过程中,笔者从文本类型出发,确定文本类型为信息功能类文本,该文本旨在传递信息、知识、意见等事实。本翻译报告选取自教育类书籍,该类书籍旨在引导、教育读者如何规范自己的言行,原文作者通过本书想要传达的观点及主旨思想进而起到教育读者的最终目的。因此本翻译报告将采用目的论翻译理论为指导,结合具体案例,分别从以下7个方面探讨了原文翻译表达的规范化:异化翻译、归化翻译、拆分、增译、省译和句子顺序的调整及词汇翻译。本翻译报告分为四个部分,分别为:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及译后总结。第一部分翻译任务描述包括任务来源,作者... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 作者及文本简介
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备
            2.1.2 资料的查找与收集
            2.1.3 源文本语言文本分析及翻译策略的确定
        2.2 翻译初稿的完成与修改
        2.3 翻译终稿的分析与定稿
    3 翻译案例分析
        3.1 目的原则指导下翻译策略的选择
            3.1.1 异化翻译
            3.1.2 归化翻译
        3.2 连贯原则指导下的翻译策略选择
            3.2.1 拆分
            3.2.2 增译
            3.2.3 省译
            3.2.4 句式顺序的调整
            3.2.5 词汇翻译——熟词僻义
    4 翻译实践总结
        4.1 问题及思考
        4.2 启发及展望
    参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论连贯原则的翻译研究[J]. 刘辰.  佳木斯职业学院学报. 2018(01)
[2]增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 许艺萍.  开封教育学院学报. 2016(10)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[4]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一.  外语教学. 2009(01)
[5]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁.  和田师范专科学校学报. 2008(01)
[6]文学翻译中的语言问题[J]. 王佐良.  中国翻译. 1993(02)



本文编号:3440645

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3440645.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35192***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com