英国《1988年版权、外观设计和专利法案》英汉翻译实践报告
发布时间:2021-10-19 16:39
随着国家知识产权战略的深入实施以及对外开放水平的不断提高,我国越来越重视对外知识产权交流,特别是知识产权立法交流。由于英美国家在知识产权立法方面积聚了丰富经验,知识产权立法文本翻译研究可以为我国立法机关、行政部门、企业及法学研究人员提供基础性参考资料,从而促进我国知识产权法律制度的完善,服务于创新型国家建设目标。本报告基于英国《1988年版权、外观设计和专利法案》英汉翻译实践,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,尝试解决知识产权立法文本英译汉中的典型问题。作为法律文本的一种类型,知识产权立法文本包含大量法律术语、知识产权术语及模糊语,句型多为长难句及被动句,语篇结构严谨、风格庄重、逻辑严密。这些语言特征给翻译工作带来极大挑战,使译者常面临如下影响文本信息准确传递的问题:词汇层面,法律术语、知识产权术语以及模糊语翻译准确性欠佳;句法层面,长难句及被动句误译;篇章层面,语篇衔接不当,译文语言风格不统一。纽马克的语义翻译和交际翻译理论强调通过语义翻译保留原文的语境意义,以交际翻译来优化文本信息内容的传达、增强译文可读性。在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,通过实施以下对策,可以有效解...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Background Information of the Task
1.1.2 Requirements of the Task
1.2 Translation Procedure
1.2.1 Translation Preparation
1.2.2 Preliminary Translation
1.2.3 Post-translation Matters
1.3 Significance of the Report
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW& THEORECTICAL SUPPORT
2.1 Studies on the Translation of IP Legislative Texts
2.1.1 Linguistic Features of IP Legislative Texts
2.1.2 Translation Principles of IP Legislative Texts
2.1.3 Theories Applied in the Translation of IP Legislative Texts
2.2 Newmark’s Semantic and Communicative Translation
2.2.1 Initiation of Semantic and Communicative Translation
2.2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
2.2.3 Application of Semantic and Communicative Translation to IP Legislative Texts
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION OF THE IP LEGISLATIVE TEXT
3.1 Problems at the Lexical Level
3.1.1 Inaccurate Translation of Legal and IP Terms
3.1.2 Improper Translation of Vague Words
3.2 Problems at the Syntactic Level
3.2.1 Mistranslation of Long and Complex Sentences
3.2.2 Inappropriate Handling of Passive Sentences
3.3 Problems at the Discourse Level
3.3.1 Failure to Maintain Appropriate Cohesion
3.3.2 Inconsistent Language Style
CHAPTER Ⅳ SUGGESTED TRANSLATION SOLUTIONS UNDER THE NEWMARK’S SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
4.1 Application of Semantic Translation at the Lexical level
4.1.1 Finding the Best Collocation
4.1.2 Retaining the“Vagueness”
4.2 Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Employing the Division Technique
4.2.2 Using the Shifting Technique
4.3 Application of Semantic Translation and Communication Translation at the Discourse Level
4.3.1 Adopting the Amplification Technique
4.3.2 Unifying the Language Style
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(sample)
APPENDIX2:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律术语的英汉翻译策略[J]. 时宇娇. 中国科技翻译. 2019(01)
[2]目的论视阈下的知识产权文书汉英翻译研究[J]. 萧君虹. 新余学院学报. 2017(01)
[3]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2016(02)
[4]知识产权法术语layout-design翻译对比研究[J]. 陈可欣. 中国翻译. 2016(01)
[5]被动语态及其在法律英语中的翻译[J]. 文吉青. 才智. 2015(09)
[6]法律翻译的特殊原则[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大学学报. 2011(02)
[7]关联理论在法律翻译中的应用——评《中华人民共和国商标法》英译本[J]. 马文书. 湖北函授大学学报. 2010(06)
[8]语义翻译与交际翻译[J]. 何燕,周译文. 今日南国(理论创新版). 2010(01)
[9]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[10]法律词语空缺及翻译对策[J]. 宋雷. 西南民族大学学报(人文社科版). 2006(01)
硕士论文
[1]知识产权文本的特点和英汉互译[D]. 李冠群.华北电力大学 2014
本文编号:3445237
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Background Information of the Task
1.1.2 Requirements of the Task
1.2 Translation Procedure
1.2.1 Translation Preparation
1.2.2 Preliminary Translation
1.2.3 Post-translation Matters
1.3 Significance of the Report
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW& THEORECTICAL SUPPORT
2.1 Studies on the Translation of IP Legislative Texts
2.1.1 Linguistic Features of IP Legislative Texts
2.1.2 Translation Principles of IP Legislative Texts
2.1.3 Theories Applied in the Translation of IP Legislative Texts
2.2 Newmark’s Semantic and Communicative Translation
2.2.1 Initiation of Semantic and Communicative Translation
2.2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
2.2.3 Application of Semantic and Communicative Translation to IP Legislative Texts
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION OF THE IP LEGISLATIVE TEXT
3.1 Problems at the Lexical Level
3.1.1 Inaccurate Translation of Legal and IP Terms
3.1.2 Improper Translation of Vague Words
3.2 Problems at the Syntactic Level
3.2.1 Mistranslation of Long and Complex Sentences
3.2.2 Inappropriate Handling of Passive Sentences
3.3 Problems at the Discourse Level
3.3.1 Failure to Maintain Appropriate Cohesion
3.3.2 Inconsistent Language Style
CHAPTER Ⅳ SUGGESTED TRANSLATION SOLUTIONS UNDER THE NEWMARK’S SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
4.1 Application of Semantic Translation at the Lexical level
4.1.1 Finding the Best Collocation
4.1.2 Retaining the“Vagueness”
4.2 Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Employing the Division Technique
4.2.2 Using the Shifting Technique
4.3 Application of Semantic Translation and Communication Translation at the Discourse Level
4.3.1 Adopting the Amplification Technique
4.3.2 Unifying the Language Style
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(sample)
APPENDIX2:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律术语的英汉翻译策略[J]. 时宇娇. 中国科技翻译. 2019(01)
[2]目的论视阈下的知识产权文书汉英翻译研究[J]. 萧君虹. 新余学院学报. 2017(01)
[3]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2016(02)
[4]知识产权法术语layout-design翻译对比研究[J]. 陈可欣. 中国翻译. 2016(01)
[5]被动语态及其在法律英语中的翻译[J]. 文吉青. 才智. 2015(09)
[6]法律翻译的特殊原则[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大学学报. 2011(02)
[7]关联理论在法律翻译中的应用——评《中华人民共和国商标法》英译本[J]. 马文书. 湖北函授大学学报. 2010(06)
[8]语义翻译与交际翻译[J]. 何燕,周译文. 今日南国(理论创新版). 2010(01)
[9]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[10]法律词语空缺及翻译对策[J]. 宋雷. 西南民族大学学报(人文社科版). 2006(01)
硕士论文
[1]知识产权文本的特点和英汉互译[D]. 李冠群.华北电力大学 2014
本文编号:3445237
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3445237.html
最近更新
教材专著