《2019注册会计师应试指导-经济法》翻译实践报告
发布时间:2021-11-11 17:38
这是一篇专注于法律英语(法律的语言)的翻译研究的翻译报告。法律英语和其他类型的翻译材料完全不同,这一点广为人知。法律英语是用来表示法律科学概念、处理法律诉讼及非诉讼案件等情形。从学科的角度上来看,法律英语是法律科学和英语学科的混合物,所以法律英语的特征是二者的结合体,譬如高度的准确性和庄严性。随着社会的快速发展,法律英语的形成并不是由单一因素所决定,相反它是在像社会政治制度、宗教文化等多种因素的综合影响下才形成现状。因此,我们在翻译法律英语的时候要十分小心,避免破坏它的文本特征。在这种情况下,考虑到翻译材料(法律英语)的特殊性,我选择用美国著名的翻译理论家奈达的功能对等理论来指导我的翻译实践。众人都知道奈达是一个虔诚的宗教信徒,他的翻译事业伴随着《圣经》翻译而展开。出于这一因素,奈达所提出的包括功能对等理论在内的所有翻译理论都是在翻译《圣经》的过程中产生的。奈达的功能对等理论认为翻译应该追求原文和译文之间的效用对等而不是机械地追求字面上的一致。翻译的实质在于重创一种是源语言和目的语信息的综合体的新信息。为了完成这项任务,翻译者必须掌握语法、词汇等相关技巧来适用不同类型的翻译。更重要的是...
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
Chapter2 The Process of Translation
2.1 Pre-translation:Know some basic information about legal English
2.1.1 The Meaning of Legal English
2.1.2 The Features of Legal English
2.1.3 The principle of Legal Translation
2.2 While-translation
2.2.1 The Choice of the Theory:Functional Equivalence Theory
2.2.2 The Choice of Methods
2.2.3 Case Analysis
2.3 After-translation
2.3.1 The Check of Translation Work
2.3.2 The Revision of Translation Work
2.3.3 The Reflection of Translating Process
Chapter3 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析法律英语中的同义词并用现象和翻译策略[J]. 姜顶. 科教导刊(中旬刊). 2010(05)
本文编号:3489244
【文章来源】:天津师范大学天津市
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
Chapter2 The Process of Translation
2.1 Pre-translation:Know some basic information about legal English
2.1.1 The Meaning of Legal English
2.1.2 The Features of Legal English
2.1.3 The principle of Legal Translation
2.2 While-translation
2.2.1 The Choice of the Theory:Functional Equivalence Theory
2.2.2 The Choice of Methods
2.2.3 Case Analysis
2.3 After-translation
2.3.1 The Check of Translation Work
2.3.2 The Revision of Translation Work
2.3.3 The Reflection of Translating Process
Chapter3 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析法律英语中的同义词并用现象和翻译策略[J]. 姜顶. 科教导刊(中旬刊). 2010(05)
本文编号:3489244
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3489244.html