基于语料库的话语标记语“Well”在《绝望的主妇》中的翻译研究
发布时间:2017-05-08 08:06
本文关键词:基于语料库的话语标记语“Well”在《绝望的主妇》中的翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以语篇分析理论为基础,采用语料库的方法系统而全面地分析了话语标记语“well”在影视作品《绝望的主妇》第一季中的语用功能与翻译状况。根据语料库检索发现,“well”在语料中共出现446次,其中有422次是作为话语标记语的身份出现的,而在422个话语标记语里就有316个未译现象,占总数的74.88%。由此得出,“well”作为话语标记语在影视作品《绝望的主妇》第一季中使用频率较高,然而在翻译过程中却没有得到足够的重视。本文分别从语篇构建、语用、人际关系三个方面对话语标记语“well”的功能和翻译状况做了详细的分析和阐述。最后,本文尝试在语篇分析理论的基础上,对话语标记语“well”的漏译现象做出归纳总结,并对严重影响信息传递,功能表达的漏译部分的典型例子做了详细的阐释和修正。研究发现,在影视作品《绝望的主妇》第一季中,话语标记语“well”多用于标记话轮转换、情感指示以及引入解释。其翻译状况总结如下:当话语标记语“well”作为填充词连接上下文、表达直白的情感、陈述客观事实以及引入解释时基本上省略不翻译,此时不会影响语篇的连贯;反之,当其用于表达复杂的情感、不同的观点、隐含意义或者作为单独成分或句子回答上文时,其翻译需根据上下文语境,而在此情况下的漏译现象会影响观众对字幕信息、人物情感表达的理解。
【关键词】:话语标记语 语篇分析理论 平行语料库 语用功能
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter I Introduction9-13
- 1.1 Research background9-10
- 1.2 Research purpose and significance10-11
- 1.3 Research questions11
- 1.4 Organization of the thesis11-13
- Chapter II Literature Review13-23
- 2.1 Studies of discourse marker Well13-18
- 2.1.1 Definitions and classifications of discourse markers13-15
- 2.1.2 Previous studies on discourse marker Well abroad15-17
- 2.1.3 Previous studies on discourse marker Well in China17-18
- 2.2 Studies of discourse analysis theory18-21
- 2.3 Studies of subtitle translation21-22
- 2.4 A briefly introduction of the studies on Well in Desperate Housewives22-23
- Chapter III Research Methodology23-25
- Chapter IV An Analysis of Discourse Marker Well in Desperate Housewives Season One Based onDiscourse Analysis Theory25-51
- 4.1 Discourse-constructing function of discourse marker Well27-34
- 4.1.1 Discourse marker Well as a turn-taking marker27-30
- 4.1.2 Discourse marker Well as a topic-shifting marker30-32
- 4.1.3 Discourse marker Well as an initiator and conclusion marker of a conversation32-34
- 4.2 Pragmatic function of discourse marker Well34-40
- 4.2.1 Discourse marker Well as a repair marker34-35
- 4.2.2 Discourse marker Well as an explanation lead-in35-36
- 4.2.3 Discourse marker Well as a response marker36-37
- 4.2.4 Discourse marker Well as a confirmation marker37-38
- 4.2.5 Discourse marker Well as a delay marker38-39
- 4.2.6 Discourse marker Well as an information insufficiency marker39-40
- 4.3 Interpersonal function of discourse marker Well40-44
- 4.3.1 Discourse marker Well as an emotion indicator40-42
- 4.3.2 Discourse marker Well as a face-threat mitigator42-44
- 4.4 Research on the miss of translation of discourse marker Well44-51
- Chapter V Conclusion51-53
- Bibliography53-56
- Papers Published during MA Program56-57
- Acknowledgements57-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 崔凤娟;于翠红;;庭审语篇中话语标记语well的语用功能研究[J];解放军外国语学院学报;2015年02期
2 吴勇;郑树棠;;论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现[J];外语与外语教学;2007年07期
3 李民;陈新仁;;英语专业学生习得话语标记语WELL语用功能之实证研究[J];外语教学与研究;2007年01期
4 马萧;话语标记语的语用功能与翻译[J];中国翻译;2003年05期
5 卢莉;话轮:英语会话的言语转换机制[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年03期
6 冉永平;话语标记语well的语用功能[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年03期
7 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
8 黄大网;话语标记研究综述[J];福建外语;2001年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘慧丹;基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究[D];上海交通大学;2010年
本文关键词:基于语料库的话语标记语“Well”在《绝望的主妇》中的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:350749
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/350749.html