当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文本类型理论视角下的The Battered Woman Syndrome(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-11-26 16:43
  本文以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论作为理论依据,选取调查报告类文本《受虐妇女综合症》(节选)作为翻译实践对象。针对文本中出现的专业性词汇多,如涉及到家庭暴力等心理学专业知识,以及句式层次多、逻辑结构复杂的问题,提出相应的翻译策略,进一步探讨文本类型理论在调查报告类文本中的应用。本文从文本类型理论出发,首先讨论《受虐妇女综合症》(节选)的文本类型,根据赖斯对文本类型理论的划分,结合本文的内容特点,确定该文本属于信息型文本。然后根据原文的文本类型特征,从词汇、句法两个层面入手,针对用词专业性强、英汉语态差异以及英汉句式差异的问题,分别讨论各自的汉译策略,即在词汇层面,采用了直译法和语境化识解法;在句法层面,使用被动句结构转换法和句式结构重组法。本翻译实践报告首先具体描述此次翻译任务内容,其次介绍翻译过程,然后依据案例,结合理论,对译文进行分析,最后对本次翻译实践做出总结。希望本次翻译实践报告能够为日后调查报告类文本的翻译工作,总结有效策略,提供一定借鉴。 

【文章来源】:大连海洋大学辽宁省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
    1.1 翻译原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 文本类型理论概述
        3.1.1 文本特征分析及语言特点
        3.1.2 翻译问题界定
    3.2 词汇层面翻译策略
        3.2.1 专业词汇直译
        3.2.2 语境词汇转换识解
    3.3 句法层面翻译策略
        3.3.1 被动句式结构重组
        3.3.2 句式意群拆分重组
        3.3.3 句式顺序整合重组
        3.3.4 静、动态转换重组
4 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录:The Battered Woman Syndrome原文及译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]受虐妇女杀夫案的认定问题[J]. 王新.  法学杂志. 2015(07)
[2]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧.  中国科技翻译. 2011(04)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[4]关于专名的指称与意义[J]. 葛海宣.  科技信息(科学教研). 2008(22)
[5]公示语文本类型与翻译探析[J]. 牛新生.  外语教学. 2008(03)
[6]专有名词的修辞作用[J]. 高燕.  语言与翻译. 2008(01)
[7]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[8]浅谈英语中名词化的形容词[J]. 邓颖涛.  洛阳工业高等专科学校学报. 2003(01)
[9]“家庭暴力”的现状、原因与遏制对策[J]. 徐苏林.  理论与改革. 1999(03)
[10]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)

硕士论文
[1]科技翻译中的增词和减词[D]. 宛如.大连海事大学 2013
[2]从“形合”和“意合”的角度分析英汉科技翻译的谓词[D]. 陈佳.上海师范大学 2012



本文编号:3520548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3520548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47cfb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com