《崩溃:金融危机十年如何改变了这个世界》第十、十一章汉译实践报告
发布时间:2021-12-23 03:39
2008年金融危机对世界大部分国家产生了巨大影响。十年后,它如何改变了我们今天所处的世界?源文本《崩溃:金融危机十年如何改变了这个世界》由亚当·图兹所著,从多角度解析了这场复杂的危机。源文本第十、十一章聚焦金融危机十年中,中国政府采取应对危机的措施以及带来的影响,因此译者选择这两章进行翻译。本实践报告共分为四个部分,第一章主要介绍本次翻译任务的背景和目的;第二章讲述本次实践过程,包括译前准备、翻译指导理论的选择和译后校对。第三章聚焦译者在初译稿中遇到的问题,包括英语词汇的多义性、修辞格和句子结构,以及译者如何在彼特·纽马克的交际翻译与语义翻译的指导下,解决上述问题,包括结合交际翻译实现地道的汉语表达;根据语境翻译修辞格,使目标读者更清楚原文意图;根据汉语表达特点优化句子结构。最后,第四章是对本次翻译任务的总结,指出译者未解决的问题和相关思考,以及对未来翻译实践的展望。译者在本次翻译过程中遇到了诸多困难,这使其受益匪浅,她认识到对于不同的翻译问题要采取合适的翻译策略。译者要调整自己对待翻译的态度,加强自身知识储备以及正确使用搜索工具,从而提高自己的翻译水平。本实践报告以及翻译材料预期为未...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
ChapterⅠIntroduction
1.1 Background of the task
1.2 Purpose of the translation task
ChapterⅡTranslation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Preparing assistive tools and glossary for translation
2.1.2 Forming translation plan
2.1.3 Working out translation quality control scheme
2.2 Semantic translation and communicative translation
2.3 Post-translation
ChapterⅢCase Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Polysemy of English vocabularies
3.1.2 Rhetorical devices
3.1.3 Sentence structures
3.2 Theoretical solutions to the translation problems
3.2.1 Integration with communicative translation to achieve idiomatic Chinese expression
3.2.2 Combination with the context to translate rhetorical devices
3.2.3 Optimization on sentence structures based on the characteristics of Chinese expression
ChapterⅣConclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements
本文编号:3547705
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
ChapterⅠIntroduction
1.1 Background of the task
1.2 Purpose of the translation task
ChapterⅡTranslation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Preparing assistive tools and glossary for translation
2.1.2 Forming translation plan
2.1.3 Working out translation quality control scheme
2.2 Semantic translation and communicative translation
2.3 Post-translation
ChapterⅢCase Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Polysemy of English vocabularies
3.1.2 Rhetorical devices
3.1.3 Sentence structures
3.2 Theoretical solutions to the translation problems
3.2.1 Integration with communicative translation to achieve idiomatic Chinese expression
3.2.2 Combination with the context to translate rhetorical devices
3.2.3 Optimization on sentence structures based on the characteristics of Chinese expression
ChapterⅣConclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements
本文编号:3547705
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3547705.html