当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论指导下汉英即兴发言交传策略有效性研究

发布时间:2021-12-29 03:32
  汉语即兴发言是国内译员常遇到的口译情境,其口语化、信息冗余或缺失、逻辑混乱等特征给译员带来诸多挑战。交传情景相较于同传,译员面临更大压力,如译文准确性和观众的注意力。了解如何在有限时间内输出有条理的译文至关重要,译员需充分理解原文后,脱离原语语言的束缚,传达发言人信息,才能保证译文质量。诸多学者均对即兴发言口译提出不同的策略,笔者在释意论三角模型的指导下,将这些策略总结为理解、脱离语言外壳和表达三个方面:长期来看,译员应增强语言知识和背景知识,以便更好地理解原文意思;在翻译时,脱离原语外壳,透过原文抓住发言人的意思;在表达层面,对逻辑松散的地方采取逻辑显化策略,对原文冗余重复、迟疑停顿的地方进行删减,在意义缺失、文化空白之处进行增补。为证明策略的有效性,笔者采用实证法进行实验,该实验假设为:译文质量同上述策略使用次数呈正相关,即译文质量较高的译员使用上述策略次数较多。为此,笔者选取九名口译水平不一的译员,分为三组,对同一篇汉语即兴发言进行汉英交替传译,将转录后的数据进行定性和定量混合分析,结果发现假设为真,译文质量越高的译员,使用策略的次数越多,从而证明以上策略确实有效。本文旨在回答如... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

释意理论指导下汉英即兴发言交传策略有效性研究


图2实验材料原文逻辑结构??根据第_:章的探讨,理解层面的语4和语言外知识厲r译员长期积累的??

释意理论指导下汉英即兴发言交传策略有效性研究


图4译员n译策略使用次数折线图??从上表可得出以下结论:??

释意理论指导下汉英即兴发言交传策略有效性研究


图5译员译文质量同口译策略使用总次数柱状图??综合分析各图信息,可以发现,译文质景水平和策略使用总次数走势??

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的三个层次与释意理论三角模型探析[J]. 刘娜.  锦州医科大学学报(社会科学版). 2018(03)
[2]中译英逻辑衔接显化现象:以即兴发言的同传为例[J]. 孙杨杨.  外国语文. 2018(02)
[3]从语速变化角度论有稿讲话和即兴讲话两种形式对专业同声译员译出表现的影响[J]. 张晶.  海外英语. 2018(06)
[4]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌.  中国翻译. 2018(02)
[5]口译训练材料的分类与特点[J]. 张吉良.  中国翻译. 2017(05)
[6]释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例[J]. 李莹.  辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2017(04)
[7]达尼卡·塞莱丝柯维奇的三角模型对唐诗法译的指导[J]. 彭逸红.  普洱学院学报. 2016(04)
[8]从言语行为理论看“释意”与“达意”:口译的言语行为本质及其对译员训练的意义[J]. 朱纯深,鄢秀.  中国翻译. 2015(02)
[9]从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J]. 高璐璐,朱云翠.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[10]同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则[J]. 张旭东.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2011(04)



本文编号:3555315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3555315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac729***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com