《马拉拉诺贝尔和平奖领奖演说》模拟交替传译实践报告
本文关键词:《马拉拉诺贝尔和平奖领奖演说》模拟交替传译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇英译中模拟交替传译实践报告,所描述的口译任务为2014年马拉拉?优素福?扎伊诺贝尔和平奖领奖演说的一次模拟交替传译。本实践报告共分为四章。第一章是任务描述,主要介绍了此次公众演讲的背景、演讲者马拉拉、印度英语口音的特点以及任务中可能涉及的词汇的收集;第二章是口译过程描述,包括译前准备,即公众演讲的特点和要求、模拟任务过程及译后评估三个部分;第三章以丹尼尔·吉尔的“精力分配模型”和罗赞·让·弗朗索瓦的“交替传译笔记七步走”作为理论依据,根据其中的听力理解、笔记、记忆、及产出等四个阶段,重点选取了模拟口译实践中的相应案例,对整个交替传译模拟任务进行案例分析,从而探讨精力分配模式在交替传译公共演讲时的合理运用;第四章是结语,总结了此次模拟口译任务的经验。
【关键词】:模拟交替传译 公共演讲 精力分配模型 交替传译笔记七步走
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Task Description8-13
- 1.1 Background of the Speech8-9
- 1.2 About Malala Yousafzai9-10
- 1.3 Collection of Relavent Information10-13
- 1.3.1 Phonological Features of Indian English10-11
- 1.3.2 Collection of the Relavent Vocabulary11-13
- Chapter Two Process Description13-20
- 2.1 Pre-interpreting13-16
- 2.1.1 Linguistic Features of Public Speech13-15
- 2.1.2 Requirements for Interpreting the Speech15-16
- 2.2 During-interpreting16-17
- 2.3 Post-interpreting and Assessment17-20
- Chapter Three Theoretical Framework and Case Analysis20-35
- 3.1 Theoretical Framework20-24
- 3.1.1 Gile’s Effort Model20-22
- 3.1.2 Rozan’s Notes in Consecutive Interpretation22-24
- 3.2 Case Analysis24-35
- 3.2.1 Application of Effort Model to Listening and Analysis24-26
- 3.2.2 Application of Effort Model to Note-taking26-29
- 3.2.3 Application of Effort Model to Memory29-32
- 3.2.4 Application of Effort Model to Production32-35
- Chapter Four Conclusion35-37
- References37-38
- Appendix A38-44
- Appendix B44-48
- Acknowledgements48
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
本文关键词:《马拉拉诺贝尔和平奖领奖演说》模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:361912
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/361912.html