当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

A Report on Interpreting A Business Meetingon Sports Equipme

发布时间:2022-02-15 04:25
  信息时代,世界各国都在相互交流与合作。但由于语言障碍,口译在诸多沟通中越来越不可或缺,尤其是在商业贸易中。译者,作为口译活动主体,也越来越受到人们的关注。传统意义上,译者角色是扮演源语者的喉舌,在口译过程中承担语言信息传递的职责。然而,对于商务口译而言,因其瞬时性和灵活性的特点,要求译者要发挥多种功能,承担更积极的角色,以实现更好的沟通和理解。本报告共由五章组成。第1章介绍了报告的总体框架以及撰写本报告时所采用的方法论。第2章描述了此次商务会议的背景信息以及本次会议中所涉及的中方公司和波兰方公司的基本信息。山东飞尔康体育设施有限公司与波兰的Herkules公司自2010年开始合作。第3章叙述了山东飞尔康体育设施有限公司和译者在会议前所做的所有准备工作,主要从会议议题和公司整体环境布局的角度展开。第4章为本次商务口译的译后分析,也是本报告的重点。译后分析从译者角色角度展开,剖析了商务口译中译者所承担的信息传递者、决策辅助者和调解者三个不同的译者角色。基于不同的角色,译者采用了删译、增译、意译等口译技巧来辅助与会双方顺利完成商务谈判。译者角色的分析旨在阐明为了实现更好的沟通和理解,译者可以... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acronym and Abbreviations
Chapter1 Overview
    1.1 Introduction
    1.2 Report Structure
    1.3 Methodology
Chapter2 Task Description
    2.1 Task Background
    2.2 Introduction to Participants
    2.3 Characteristics of Interpreting Practice
    2.4 Summary
Chapter3 Interpreting Process
    3.1 Interpreting Preparations
        3.1.1 Subject-based Knowledge Preparation
        3.1.2 Setting Layout
    3.2 Process Description
    3.3 Summary
Chapter4 Post-interpreting Analysis
    4.1 Interpreter’s Role
        4.1.1 Interpreter’s Role as Information Transmitter
        4.1.2 Interpreter’s Role as Decision-making Assistant
        4.1.3 Interpreter’s Role as Intermediary
    4.2 Self Reflections
        4.2.1 Improper Use of Personal Pronouns
        4.2.2 Side Conversations
    4.3 Summary
Chapter5 Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]释意派的三角形模式与口译实践[J]. 程永伟.  北京城市学院学报. 2012(06)
[2]商务口译中的译员主体性分析[J]. 古琦慧.  广东技术师范学院学报. 2009(08)
[3]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)



本文编号:3625912

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3625912.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12390***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com