当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-02-15 07:45
  本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践原文选自美国蒙古学家莱里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses,1935-2006)所著的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism)的第二章和第三章。第二章“帝国时期的蒙古佛教”主要讲述了蒙古族的起源、各宗教间的论战和“政教并行”原则兴起的过程。第三章“黑暗时代”主要讲述了北元时期蒙古佛教的曲折发展和藏传佛教格鲁派在蒙古传播的历史。本翻译实践报告首先对项目背景、项目意义、项目结构和译前准备进行简述,深入分析了所选文本的内容和特点,简要介绍了翻译辅助工具和翻译过程。原文本是一部史学专著,语言风格严肃谨慎,因此理解起来有一定难度。翻译过程中的难点主要体现在词汇、句法和语篇三个层面。词汇层面的翻译难点包括宗教教徒人名、宗教文化专有词和词类;句法层面的翻译难点主要有句式复杂的长句;语篇层面的翻译难点主要包括蒙古历史事件和有关宗教方面的引语。针对上述翻译难点,该实践报告灵活采用以下方法加以解决:(1)注释法、词义的选择和词类转移法;(2)词序调整法、分译法和语态变换法;(3)重译法和省... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区211工程院校

【文章页数】:125 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Project Background
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Contents of the selected text
        2.1.2 Linguistic features of the selected text
    2.2 Translation Tools
    2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Lexical Level
        3.1.1 Names of religious believers
        3.1.2 Religious culture-specific terms
        3.1.3 Parts of speech in the religious text
    3.2 Syntactic Level
        3.2.1 Long sentences
    3.3 Textual Level
        3.3.1 Events in the Mongol history
        3.3.2 Quotes on religion
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Choice of meaning
        4.1.3 Conversion
    4.2 Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Division
        4.2.3 The change of the voices
    4.3 Methods at Textual Level
        4.3.1 Repetition
        4.3.2 Ellipsis
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings in the Translation Project
    5.2 Limitations of the Translation
    5.3 Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY


【参考文献】:
期刊论文
[1]《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J]. 阿莎茹,文军.  民族翻译. 2014(02)
[2]形合意合概念及其英文对译词[J]. 郑文婧.  外语学刊. 2007(02)
[3]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳.  上海翻译. 2006(04)
[4]学术论著注释和索引的规范与功能[J]. 杨昌勇.  中国社会科学. 2002(02)



本文编号:3626222

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3626222.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户495ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com