联合国逐字记录处翻译实习报告
发布时间:2022-07-02 16:52
201 8年7月5日至9月5日,笔者前往联合国纽约总部,参加逐字记录处英汉笔译实习,参与中文逐字记录科的翻译工作,将联合国大会第一委员会、安全理事会和裁军审议委员会等会议发言的逐字记录文本从英文翻译到中文。本报告包含了实习的相关情况介绍,并分类整理了实习期间联合国审稿老师为笔者的译文提供的修改意见,希望为对逐字记录处实习感兴趣的学生和广大翻译学者提供参考借鉴。本报告共分为四个部分。第一部分为引言,简要介绍本次翻译实习的背景和实习报告的结构安排。第二部分为实习介绍,内容包括联合国逐字记录处简介、逐字记录文件特点和实习具体情况。第三部分为案例分析,为论文的核心内容,通过分类分析的方法整理了联合国审稿老师具有借鉴意义的修改意见。其中,审稿老师给出的修改意见—共归纳为四个方面——词义、语法与语句、结构、文辞。第四部分为结论和结语,回顾了全篇文章,总结了实习期间所学习到的最主要经验。
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 实习介绍
2.1 逐字记录处简介
2.1.1 联合国翻译工作分类
2.1.2 逐字记录与逐字记录处
2.1.3 文件特点
2.2 实习报名与筛选流程
2.3 实习具体情况介绍
2.3.1 工作内容
2.3.2 翻译工具
2.3.3 翻译流程
第三章 译例分析
3.1 简述
3.2 词义
3.2.1 择义不当
3.2.2 以偏概全
3.2.3 思维定式
3.2.4 词性转换(虚词)
3.2.5 词性转换(名词)
3.3 语句和语法
3.3.1 搭配不当
3.3.2 修饰关系
3.3.3 时态区分和语气
3.3.4 成分遗漏
3.4 结构
3.4.1 亦步亦趋
3.4.2 滥用视译技巧
3.4.3 指代不明
3.5 文辞
3.5.1 风格错位
3.5.2 语气不当
第四章 总结与结语
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论翻译工作中的六组关系[J]. 孙宁,张蕾. 中国翻译. 2019(01)
[2]如何做好联合国的笔译工作[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2012(03)
[3]联合国的翻译工作[J]. 过家鼎. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3654725
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 实习介绍
2.1 逐字记录处简介
2.1.1 联合国翻译工作分类
2.1.2 逐字记录与逐字记录处
2.1.3 文件特点
2.2 实习报名与筛选流程
2.3 实习具体情况介绍
2.3.1 工作内容
2.3.2 翻译工具
2.3.3 翻译流程
第三章 译例分析
3.1 简述
3.2 词义
3.2.1 择义不当
3.2.2 以偏概全
3.2.3 思维定式
3.2.4 词性转换(虚词)
3.2.5 词性转换(名词)
3.3 语句和语法
3.3.1 搭配不当
3.3.2 修饰关系
3.3.3 时态区分和语气
3.3.4 成分遗漏
3.4 结构
3.4.1 亦步亦趋
3.4.2 滥用视译技巧
3.4.3 指代不明
3.5 文辞
3.5.1 风格错位
3.5.2 语气不当
第四章 总结与结语
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论翻译工作中的六组关系[J]. 孙宁,张蕾. 中国翻译. 2019(01)
[2]如何做好联合国的笔译工作[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2012(03)
[3]联合国的翻译工作[J]. 过家鼎. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3654725
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3654725.html
最近更新
教材专著