口译笔记简洁度与口译质量关系的实验报告
发布时间:2022-07-12 13:24
在交替传译中,笔记是十分重要的组成部分。本篇论文以实验报告的形式,意图寻求汉英交传中口译笔记的简洁度与口译质量之间的关系。论文的研究问题有两个:一,在汉英交传中,学生笔记语言的倾向性如何?二,在汉英交传中,笔记数更少更简洁的学生,是否口译质量要超过其他学生?针对这两个研究问题,作者提出的假设如下:一,汉英交传中,学生更倾向于使用汉语记笔记;二,汉英交传中,笔记数更少更简洁的学生,口译质量会更好。实验中,36名外交学院MTI的研二学生要完成交传任务,包括记笔记、翻译和录音等必要环节。作者分别统计了每位同学的笔记中文数、英文数、符号数和不明字符数。针对第一个研究问题,根据不同字符在总体笔记中的占比,作者将观察中文字符数占比超过50%的人数。针对第二个研究问题,根据笔记总体的数量,将36名学生分成两组,A组的中文笔记数低于总体平均值,符号数高于总体平均值,而剩下的则为B组。为确保评估结果的客观公正,作者邀请了两名专业为口译的打分员,打分标准参照布勒1986年的研究,分别是信息完整度、表达流畅度、语法正确度、逻辑连贯度和声调悦耳度。同时,作者根据吉尔的精力分配模型,对每位学生口译中的精力分配进...
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Note-taking in consecutive interpreting
2.1.1 Language choice in note-taking
2.1.2 Simplicity of note-taking
2.2 Interpreting Performance
2.2.1 Foreign studies on interpreting performance
2.2.2 Domestic studies on interpreting performance
2.3 Research gap
2.4 Gile’s Effort Model
Chapter 3 Methodology
3.1 Research questions
3.2 Hypotheses
3.3 Experiment design
3.3.1 Participants of the experiment
3.3.2 Testing materials
3.3.3 Students’notes and recordings
3.4 Experiment process
3.5 Evaluation criteria
3.6 SPSS and Independent Samples Test
Chapter 4 Data Analysis and Results
4.1 Data Analysis
4.1.1 Students’preference of note-taking
4.1.2 The difference in performance of the two groups
4.2 Results
4.2.1 Results of R.Q.1
4.2.2 Results of R.Q.2
4.2.3 Detailed analysis of four criteria
Chapter 5 Discussion
5.1 Linear regression
5.2 Application of Effort Model
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Appendices
附录1:原文文本
附录2:打分员间信度
附录3:打分员1
附录4:打分员2
附录5:成绩正态分布表
附录6:学生口译用时和停顿改口
附录7:学生笔记
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译笔记认知与非英语专业学生交传质量的相关性[J]. 王建华,郭薇. 外语与外语教学. 2015(04)
[2]口译过程中的自反式知识生成模式——以口译笔记为例[J]. 王燕,郦莉. 中国翻译. 2014(02)
[3]英汉口译笔记的简化策略[J]. 徐飞,尹朝,韩阳. 海外英语. 2010(11)
[4]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华. 中国翻译. 2010(05)
[5]口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J]. 王文宇,周丹丹,王凌. 外语界. 2010(04)
[6]汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J]. 戴炜栋,徐海铭. 外语教学与研究. 2007(02)
[7]交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J]. 陈菁. 中国翻译. 2003(01)
[8]口译笔记技巧之我见[J]. 贾一诚. 外语教学. 1995(01)
本文编号:3659204
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Note-taking in consecutive interpreting
2.1.1 Language choice in note-taking
2.1.2 Simplicity of note-taking
2.2 Interpreting Performance
2.2.1 Foreign studies on interpreting performance
2.2.2 Domestic studies on interpreting performance
2.3 Research gap
2.4 Gile’s Effort Model
Chapter 3 Methodology
3.1 Research questions
3.2 Hypotheses
3.3 Experiment design
3.3.1 Participants of the experiment
3.3.2 Testing materials
3.3.3 Students’notes and recordings
3.4 Experiment process
3.5 Evaluation criteria
3.6 SPSS and Independent Samples Test
Chapter 4 Data Analysis and Results
4.1 Data Analysis
4.1.1 Students’preference of note-taking
4.1.2 The difference in performance of the two groups
4.2 Results
4.2.1 Results of R.Q.1
4.2.2 Results of R.Q.2
4.2.3 Detailed analysis of four criteria
Chapter 5 Discussion
5.1 Linear regression
5.2 Application of Effort Model
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Appendices
附录1:原文文本
附录2:打分员间信度
附录3:打分员1
附录4:打分员2
附录5:成绩正态分布表
附录6:学生口译用时和停顿改口
附录7:学生笔记
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译笔记认知与非英语专业学生交传质量的相关性[J]. 王建华,郭薇. 外语与外语教学. 2015(04)
[2]口译过程中的自反式知识生成模式——以口译笔记为例[J]. 王燕,郦莉. 中国翻译. 2014(02)
[3]英汉口译笔记的简化策略[J]. 徐飞,尹朝,韩阳. 海外英语. 2010(11)
[4]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华. 中国翻译. 2010(05)
[5]口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J]. 王文宇,周丹丹,王凌. 外语界. 2010(04)
[6]汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J]. 戴炜栋,徐海铭. 外语教学与研究. 2007(02)
[7]交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J]. 陈菁. 中国翻译. 2003(01)
[8]口译笔记技巧之我见[J]. 贾一诚. 外语教学. 1995(01)
本文编号:3659204
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3659204.html