衔接视域下《黄帝内经·素问》英译对比研究 ——以《四气调神大论》部分篇章为例
发布时间:2022-07-12 14:24
背景:在中医药现代化和国际化过程中,中医药翻译是不可或缺的一环。而中医典籍由于蕴含了中医学最基本核心理念和指导思想,秉承了深刻的中国文化和哲学思想基因,因而其翻译研究是实现中医国际化的重要内容。众多学者对中西医文化交流和中医典籍的翻译进行了积极的探索。但目前《黄帝内经》的相关研究多集中在术语、修辞、条文等字词句层面,侧重于词汇学及语义学范畴内中医术语翻译标准、策略选择以及方法创新,而语篇研究方面的成果相对有限,本研究旨在进一步拓宽《黄帝内经》英译研究的领域,为中医典籍翻译提供借鉴。目的:本文主要以韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的衔接理论为基础,参照中外研究者的研究成果,从语篇层面的衔接入手,对《黄帝内经》《素问》篇章中文原文及英译本进行语篇分析,探讨不同译本的语篇衔接重构方式和翻译路径,总结中医典籍英译的语篇构建和翻译策略与方法。方法:本研究选取《黄帝内经·素问》中“四气调神论”部分篇章中文原文、伊尔扎·威斯(Ilza Veith)、吴氏父子(吴连胜、吴奇)、李照国及文树德(Paul U.Unschuld)四个英译本为研究对象,识别并统计原文及译文语篇的衔接手段,从语法...
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 文献综述
1 衔接与语篇翻译
1.1 衔接概述
1.2 衔接视角下的语篇翻译研究
1.3 衔接视角下的中医语篇翻译
2 《黄帝内经》相关研究
2.1 《黄帝内经》中文研究
2.2 《黄帝内经》英译研究
2.3 《黄帝内经》译本对比研究
2.4 小结
参考文献
第二章 前言
1 研究背景
2 研究内容
3 研究问题
4 研究意义
5 论文结构
第三章 研究对象与方法
1 《黄帝内经》语篇来源
1.1 《黄帝内经》中文原文来源
1.2 《黄帝内经》译文来源
2 研究方法
2.1 文献研究法
2.2 语篇分析法
2.3 本研究技术路线图
第四章 研究结果与讨论
1 语法衔接
1.1 照应衔接
1.2 替代衔接
1.3 省略衔接
1.4 连接衔接
1.5 小结
2 词汇衔接
2.1 重复衔接
2.2 同义/近义衔接
2.3 反义衔接
2.4 小结
第五章 结论
参考文献
致谢
附录
在学期间主要研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于国际传播的中医经典翻译内涵、现状与原则探讨[J]. 程颜. 环球中医药. 2018(12)
[2]《黄帝内经》文树德英译本评析[J]. 张国利,蒋剑锋,柴可夫. 中医药管理杂志. 2018(13)
[3]文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究[J]. 张晓枚,陈锋,陈宁,沈艺. 环球中医药. 2018(07)
[4]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[5]中医文化传播的现代语境(四):跨文化传播与全球化[J]. 胡以仁,易法银,盛洁,朱民,丁颖,严暄暄,何清湖. 世界科学技术-中医药现代化. 2018(01)
[6]《黄帝内经》海外译介模式研究与中医药文化“走出去”[J]. 殷丽. 解放军外国语学院学报. 2017(06)
[7]系统功能语言学视阈下《金匮要略》衔接机制对比研究[J]. 曲琳琳,张斌. 中国中医基础医学杂志. 2017(10)
[8]《黄帝内经》翻译批评现状研究[J]. 王娜. 湖北中医药大学学报. 2017(03)
[9]“一带一路”战略构想从模糊走向清晰——绿色、健康、智力、和平丝绸之路理论内涵及实现路径[J]. 何茂春,郑维伟. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(06)
[10]“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现[J]. 邱海荣,姚欣. 中国中医基础医学杂志. 2017(03)
博士论文
[1]《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究[D]. 刘克强.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]《牡丹亭》两个英译本衔接手段补偿对比研究[D]. 李敬伟.大连海事大学 2016
[2]翻译批评理论关照下《内经》三种译本多维度对比研究[D]. 胡艳.南京中医药大学 2016
[3]从纽马克功能理论比较《黄帝内经》的三个英译本[D]. 胡犀利.北京外国语大学 2014
[4]《琵琶记》汉英对比分析:语篇研究途径[D]. 潘燕.广东财经大学 2014
[5]传统“和”文化在《黄帝内经》养生理论中的体现及其对现代养生学启示[D]. 董一帆.浙江中医药大学 2014
[6]李照国《黄帝内经·素问》英译研究[D]. 黄瑜.西北农林科技大学 2014
[7]典籍《茶经》及其英译本词汇衔接对比研究[D]. 邱慧.大连理工大学 2014
[8]功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究[D]. 王婷婷.南京中医药大学 2013
[9]顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究[D]. 周冬梅.南京中医药大学 2013
[10]概念整合理论映照下的《黄帝内经》隐喻翻译[D]. 李莫南.南京中医药大学 2013
本文编号:3659291
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 文献综述
1 衔接与语篇翻译
1.1 衔接概述
1.2 衔接视角下的语篇翻译研究
1.3 衔接视角下的中医语篇翻译
2 《黄帝内经》相关研究
2.1 《黄帝内经》中文研究
2.2 《黄帝内经》英译研究
2.3 《黄帝内经》译本对比研究
2.4 小结
参考文献
第二章 前言
1 研究背景
2 研究内容
3 研究问题
4 研究意义
5 论文结构
第三章 研究对象与方法
1 《黄帝内经》语篇来源
1.1 《黄帝内经》中文原文来源
1.2 《黄帝内经》译文来源
2 研究方法
2.1 文献研究法
2.2 语篇分析法
2.3 本研究技术路线图
第四章 研究结果与讨论
1 语法衔接
1.1 照应衔接
1.2 替代衔接
1.3 省略衔接
1.4 连接衔接
1.5 小结
2 词汇衔接
2.1 重复衔接
2.2 同义/近义衔接
2.3 反义衔接
2.4 小结
第五章 结论
参考文献
致谢
附录
在学期间主要研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于国际传播的中医经典翻译内涵、现状与原则探讨[J]. 程颜. 环球中医药. 2018(12)
[2]《黄帝内经》文树德英译本评析[J]. 张国利,蒋剑锋,柴可夫. 中医药管理杂志. 2018(13)
[3]文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究[J]. 张晓枚,陈锋,陈宁,沈艺. 环球中医药. 2018(07)
[4]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[5]中医文化传播的现代语境(四):跨文化传播与全球化[J]. 胡以仁,易法银,盛洁,朱民,丁颖,严暄暄,何清湖. 世界科学技术-中医药现代化. 2018(01)
[6]《黄帝内经》海外译介模式研究与中医药文化“走出去”[J]. 殷丽. 解放军外国语学院学报. 2017(06)
[7]系统功能语言学视阈下《金匮要略》衔接机制对比研究[J]. 曲琳琳,张斌. 中国中医基础医学杂志. 2017(10)
[8]《黄帝内经》翻译批评现状研究[J]. 王娜. 湖北中医药大学学报. 2017(03)
[9]“一带一路”战略构想从模糊走向清晰——绿色、健康、智力、和平丝绸之路理论内涵及实现路径[J]. 何茂春,郑维伟. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(06)
[10]“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现[J]. 邱海荣,姚欣. 中国中医基础医学杂志. 2017(03)
博士论文
[1]《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究[D]. 刘克强.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]《牡丹亭》两个英译本衔接手段补偿对比研究[D]. 李敬伟.大连海事大学 2016
[2]翻译批评理论关照下《内经》三种译本多维度对比研究[D]. 胡艳.南京中医药大学 2016
[3]从纽马克功能理论比较《黄帝内经》的三个英译本[D]. 胡犀利.北京外国语大学 2014
[4]《琵琶记》汉英对比分析:语篇研究途径[D]. 潘燕.广东财经大学 2014
[5]传统“和”文化在《黄帝内经》养生理论中的体现及其对现代养生学启示[D]. 董一帆.浙江中医药大学 2014
[6]李照国《黄帝内经·素问》英译研究[D]. 黄瑜.西北农林科技大学 2014
[7]典籍《茶经》及其英译本词汇衔接对比研究[D]. 邱慧.大连理工大学 2014
[8]功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究[D]. 王婷婷.南京中医药大学 2013
[9]顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究[D]. 周冬梅.南京中医药大学 2013
[10]概念整合理论映照下的《黄帝内经》隐喻翻译[D]. 李莫南.南京中医药大学 2013
本文编号:3659291
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3659291.html