“第二十四届中国(青岛)国际渔业与海鲜博览会”陪同口译实践报告
发布时间:2022-07-19 11:39
本文是英中双向陪同口译实践报告。以作者在第二十四届中国(青岛)国际渔业与海鲜博览会上为广州天鹤水产有限公司所担任的为期三天的陪同口译任务为研究对象,梳理总结整个口译任务过程,重点探讨陪同口译中译员所承担的多元角色,陪同口译中的突然状况及译员的现场处理及临时应变能力。第二十四届中国(青岛)国际渔业与海鲜博览会由中国国际贸促会农业行业分会和美国海洋展览公司主办。本报告从背景信息、行业术语和非语言因素等方面总结了本次翻译实践的译前准备工作,体现译前准备工作对口译任务成功的重要性;其次,作者在梳理口译任务过程时重点描述了译员在不同场合承担的不同角色;再次,作者通过引入具体案例,分析本次口译实践中的优点、问题,以及突发状况。通过对案例进行分析,总结原因,探讨相应的策略和改进措施,包括增强身体、心理素质,正确解读译员角色,做好全面译前准备等。本次实践报告得出如下总结:译员需要做好充足的译前准备;陪同口译中译员要注意扮演好多元角色,完成多样的任务,锻炼各方面的能力;译员要有分寸的把握自己的译员身份,避免越位;陪同口译任务通常时间跨度长,情况多样,要对突发状况有心里预期和准备,做到遇事冷静,临危不乱,...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
一、口译任务介绍
1.1 任务背景
1.2 任务性质
二、译前准备
2.1 对展会背景信息的了解
2.2 对委托方的了解
2.3 相关词汇、行业术语的准备
2.2.1 词汇准备
2.2.2 行业术语准备
2.4 非语言因素的准备
2.5 接待准备
三、口译过程及译员的多角色转换
3.1 10月29日的联络员角色
3.2 10月30日的临时助理、译员角色
3.3 10月31日的译员、临时助理、助理销售、联络员角色
3.4 11月1日的译员、导游、临时助理角色
四、案例分析
4.1 表现较好方面的案例分析
4.1.1 反应速度快
4.1.2 确定客户要表达的意思
4.2 出现的问题及解决措施
4.2.1 长时间高强度的工作导致翻译效率低下
4.2.2 过分解读自身角色造成越位
4.2.3 准备不充分
4.2.4 知识储备不足
4.3 突发事件及应对方法
4.3.1 方言干扰
4.3.2 意想不到的试吃环节
五、译后评价和总结
5.1 译后评价
5.1.1 自我评价
5.1.2 委托方评价
5.1.3 主办方评价
5.2 口译实践体会和总结
5.2.1 充足的译前准备是口译成功的前提
5.2.2 要有分寸的扮演好陪同口译中的多元角色
5.2.3 要灵活冷静地处理突发事件
5.3 未来努力的方向
5.3.1 要了解各国文化的差异
5.3.2 注意强化身体素质和心理素质
5.3.3 提高对日常用语的重视度、加强对各国社交礼仪的了解
参考文献
附录一 展馆详情与通往会展中心交通路线
附录二 词汇、术语表
附录三 口译实践原文和译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”背景下我国会展经济发展研究[J]. 肖婕. 中国经贸导刊(中). 2019(10)
[2]联络口译译员角色与转换策略研究[J]. 马文慧. 现代农业研究. 2019(08)
[3]中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 王巍巍. 外语界. 2017(06)
[4]商务陪同口译现场策略的探究[J]. 赵敏如. 科教文汇(上旬刊). 2015(03)
[5]翻译评价对学习者翻译能力的驱动[J]. 何雪莲. 浙江社会科学. 2012(05)
[6]陪同口译中的突发情况及其处理[J]. 姜勇. 科技信息(学术研究). 2007(30)
[7]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[8]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[9]现场口译实例分析[J]. 杜云辉. 中国科技翻译. 1997(02)
硕士论文
[1]商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[D]. 刁盟.吉林大学 2015
本文编号:3663349
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
一、口译任务介绍
1.1 任务背景
1.2 任务性质
二、译前准备
2.1 对展会背景信息的了解
2.2 对委托方的了解
2.3 相关词汇、行业术语的准备
2.2.1 词汇准备
2.2.2 行业术语准备
2.4 非语言因素的准备
2.5 接待准备
三、口译过程及译员的多角色转换
3.1 10月29日的联络员角色
3.2 10月30日的临时助理、译员角色
3.3 10月31日的译员、临时助理、助理销售、联络员角色
3.4 11月1日的译员、导游、临时助理角色
四、案例分析
4.1 表现较好方面的案例分析
4.1.1 反应速度快
4.1.2 确定客户要表达的意思
4.2 出现的问题及解决措施
4.2.1 长时间高强度的工作导致翻译效率低下
4.2.2 过分解读自身角色造成越位
4.2.3 准备不充分
4.2.4 知识储备不足
4.3 突发事件及应对方法
4.3.1 方言干扰
4.3.2 意想不到的试吃环节
五、译后评价和总结
5.1 译后评价
5.1.1 自我评价
5.1.2 委托方评价
5.1.3 主办方评价
5.2 口译实践体会和总结
5.2.1 充足的译前准备是口译成功的前提
5.2.2 要有分寸的扮演好陪同口译中的多元角色
5.2.3 要灵活冷静地处理突发事件
5.3 未来努力的方向
5.3.1 要了解各国文化的差异
5.3.2 注意强化身体素质和心理素质
5.3.3 提高对日常用语的重视度、加强对各国社交礼仪的了解
参考文献
附录一 展馆详情与通往会展中心交通路线
附录二 词汇、术语表
附录三 口译实践原文和译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”背景下我国会展经济发展研究[J]. 肖婕. 中国经贸导刊(中). 2019(10)
[2]联络口译译员角色与转换策略研究[J]. 马文慧. 现代农业研究. 2019(08)
[3]中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 王巍巍. 外语界. 2017(06)
[4]商务陪同口译现场策略的探究[J]. 赵敏如. 科教文汇(上旬刊). 2015(03)
[5]翻译评价对学习者翻译能力的驱动[J]. 何雪莲. 浙江社会科学. 2012(05)
[6]陪同口译中的突发情况及其处理[J]. 姜勇. 科技信息(学术研究). 2007(30)
[7]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[8]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[9]现场口译实例分析[J]. 杜云辉. 中国科技翻译. 1997(02)
硕士论文
[1]商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[D]. 刁盟.吉林大学 2015
本文编号:3663349
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3663349.html