当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视角下的《默认语义学》(第一章)英译汉翻译实践报告

发布时间:2022-07-20 12:16
  近些年来,随着我国与世界各国全方位、多层次交往的加强,学术之间的交流也逐步提升到了一个新境界。国内外语言学领域著作颇丰,大量学术著作涌现,学者们面临着如何引进与翻译这些著作的挑战,而其中译者发挥的作用至关重要。本文是一篇英译汉翻译实践报告,选取的翻译材料来自于剑桥大学语言学教授K.M.Jaszczolt所著的学术著作《默认语义学:交际行为组合理论的基础》(Default Semantics:Foundations of a Compositional Theory of Acts of Communication)。笔者负责了该书自扉页始至第一章的内容,并在此基础上完成了翻译项目报告。本报告共分为五个章节。第一章着重介绍了翻译任务的背景、过程以及此翻译报告的意义;第二章对该书作者以及所译章节的主要内容和文本特点进行了系统分析;第三章详细介绍了奈达功能对等理论的产生、发展阶段、原则以及该理论应用于此翻译文本的可行性;第四章是翻译中遇到的主要问题、在功能对等理论指导下的案例分析和总结,具体包括从词汇、句法和语篇层面的分析。另外,笔者在翻译过程中综合运用了多种翻译技巧,例如增减译法、转换法等... 

【文章页数】:174 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Process of Translation
    1.3 Significance of the Report
Chapter Two Introduction to Default Semantics
    2.1 About the Writer
    2.2 About the Book
    2.3 Text Analysis
Chapter Three Functional Equivalence Theory
    3.1 Nida and His Theory
    3.2 Three Phases of Functional Equivalence Theory
    3.3 Principles of Functional Equivalence Theory
    3.4 Feasibility of Application
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory
    4.1 Problems Encountered in Translation
    4.2 Strategies at the Lexical Level
        4.2.1 Translation of Academic Terms
        4.2.2 Translation of Words
        4.2.3 Translation of Phrases
    4.3 Strategies at the Syntactic Level
        4.3.1 Amplification
        4.3.2 Omission
        4.3.3 Conversion
        4.3.4 Adjustment of Word Oder
        4.3.5 Combination
        4.3.6 Nida's Four-step Method and Division
    4.4 Strategies at the Stylistic Level
        4.4.1 Stylistic Equivalence Achieved by Demonstrative Pronouns Coherence
        4.4.2 Stylistic Equivalence Achieved by Unifying Styles
    4.5 Summary
Chapter Five Reflections
Conclusion
References
Appendices
    Appendix Ⅰ: Default Semantics: Foundations of a Compositional Theory of Aclsof Communication
    Appendix Ⅱ 默认语义学:交际行为合成理论的基础
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语义学-语用学并合模式的默认意义研究[J]. 张延飞.  现代外语. 2016(03)
[2]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英.  中国科技翻译. 2014(01)
[3]学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J]. 王祥兵,穆雷.  中国翻译. 2013(04)
[4]后格赖斯语用学:含义默认解释模式综观[J]. 张延飞,张绍杰.  外语与外语教学. 2009(08)
[5]专业文献的翻译[J]. 曾剑平,司显柱.  中国科技翻译. 2008(03)
[6]从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 高天宇,杨建华.  外语教学. 2007(06)
[7]语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用[J]. 肖英,吕晶晶.  西安外国语学院学报. 2007(01)
[8]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊.  学术研究. 2006(09)
[9]影响术语翻译的因素及其分析[J]. 张沉香.  上海翻译. 2006(03)
[10]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之.  上海科技翻译. 1999(04)



本文编号:3663985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3663985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68902***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com