顺应论视角下中国饮食文化负载词的英译实践报告
发布时间:2022-08-01 16:03
随着中国饮食文化的国际影响力日益扩大,中国饮食文化负载词的英译已逐渐承担起传播中华饮食文化,促进跨文化交际的责任。本文以笔者翻译的饮食文本作为研究语料,所选文本皆来自于《孔子学院》院刊,研究对象是汉语文化负载词中的饮食文化负载词,所选择的文本主要展示了中国传统的饮食文化,揭示了语言、文化和翻译之间的密切关系。要处理好文化相关的翻译工作,就要关注民族文化的本质和内涵,进行跨文化翻译。本文从顺应论的角度出发,翻译并分析了所选文本中涉及的中国饮食文化,并将官方译文与笔者的译文进行对比和分析,力求获得更符合顺应论的译文。在翻译中国饮食文化负载词时,译者应该选择恰当的翻译策略和方法,以最接近目标读者思维方式或理解能力的表达方式来推广纯正的中国饮食文化。在翻译过程中,译者之所以能够选择恰当的译文,是因为译文和原文同样具有变异性、协商性和顺应性。根据不同的语境和翻译目的,译者必须在众多可选译文中做出协商性的选择,以实现翻译的顺应性,最终得以做出最佳选择。
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Definition of Culinary Culture-Loaded Words
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure
2 Task Description
2.1 Task Introduction
2.2 Adaptation Theory
3 Translation Process
3.1 Pre-Translation
3.1.1 Preparation
3.1.2 Texts Analysis
3.2 Translating
3.3 Post-Translation
3.3.1 Modification
3.3.2 Proofreading
4 Case Study
4.1 Cooking Methods
4.2 Flavors
4.3 Dish Names
4.4 Staple Food and Snacks
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3667753
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Definition of Culinary Culture-Loaded Words
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure
2 Task Description
2.1 Task Introduction
2.2 Adaptation Theory
3 Translation Process
3.1 Pre-Translation
3.1.1 Preparation
3.1.2 Texts Analysis
3.2 Translating
3.3 Post-Translation
3.3.1 Modification
3.3.2 Proofreading
4 Case Study
4.1 Cooking Methods
4.2 Flavors
4.3 Dish Names
4.4 Staple Food and Snacks
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3667753
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3667753.html