维奈和达贝尔内翻译方法论指导下的学术文本汉译
发布时间:2022-08-11 18:43
本文选取文本为埃文·佐哈尔所著《文化研究论文集》(节选)。佐哈尔的文化理论拓宽了翻译研究的范围,为翻译这一语言转换活动研究提供了新的思路。本文以维奈和达贝尔内的翻译方法论为理论指导,结合该方法论中的七个翻译程式一一借词、仿造、直译、置换、调适、等值和改编,具体分析这些方法在翻译实践中的应用。本文所选取的翻译材料为学术性文本,注重文本的内容信息。材料中含有大量社会文化术语和历史事件,此外还包含大量英语长难句,造成了对于原文本的理解困难。译者通过查阅相关资料和结合多种翻译策略,在理解原文的基础上较为灵活的进行翻译。此次翻译实践中,译者对维奈和达贝尔内提出的两种翻译方法有了新的认识,不再拘泥于非直接翻译即间接翻译的翻译观点,从而在理解该翻译方法论的基础上,更加自如地使用翻译策略,提高翻译质量。
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Prior-Translation Analysis and Preparation
1.1 Translation task
1.2 Text type
1.3 Linguistic features of the text
Chapter 2 Vinay & Darbelnet's Translation Methodology
2.1 Introduction to Vinay & Darbelnet's translation methodology
2.2 Comprehensive translation method—five analysis steps of translation
Chapter 3 Case Analyses in Direct Translation Strategy
3.1 Borrowing
3.1.1 Culture and borrowing
3.1.2 Category of borrowed words
3.2 Calque
3.3 Literal translation
Chapter 4 Case Analyses in Oblique Translation Strategy
4.1 Transposition
4.1.1 Noun-verb transposition
4.1.2 Preposition-verb transposition
4.1.3 Adjective-verb transposition
4.1.4 Noun-adjective transposition
4.2 Modulation
4.2.1 Active voice-passive voice modulation
4.2.2 Negation
4.2.3 Abstract-concrete modulation
4.3 Equivalence
4.3.1 Development of equivalence studies
4.3.2 Equivalence in translation
4.4 Adaptation
4.4.1 Necessity of adaptation
4.4.2 Conditions for adaptation
4.4.3 Adaptation methods
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【参考文献】:
期刊论文
[1]直接翻译与间接翻译的再思考[J]. 黄湘,朱春华. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2008(01)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[3]试论英语抽象名词及其汉译[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻译. 2006(01)
[4]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[5]名转动词再研究[J]. 周领顺. 外语学刊. 2001(02)
[6]关于翻译本质的认识[J]. 王克非. 外语与外语教学. 1997(04)
[7]法国的翻译理论研究(续)[J]. 杨建纲. 中国翻译. 1987(04)
本文编号:3675188
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Prior-Translation Analysis and Preparation
1.1 Translation task
1.2 Text type
1.3 Linguistic features of the text
Chapter 2 Vinay & Darbelnet's Translation Methodology
2.1 Introduction to Vinay & Darbelnet's translation methodology
2.2 Comprehensive translation method—five analysis steps of translation
Chapter 3 Case Analyses in Direct Translation Strategy
3.1 Borrowing
3.1.1 Culture and borrowing
3.1.2 Category of borrowed words
3.2 Calque
3.3 Literal translation
Chapter 4 Case Analyses in Oblique Translation Strategy
4.1 Transposition
4.1.1 Noun-verb transposition
4.1.2 Preposition-verb transposition
4.1.3 Adjective-verb transposition
4.1.4 Noun-adjective transposition
4.2 Modulation
4.2.1 Active voice-passive voice modulation
4.2.2 Negation
4.2.3 Abstract-concrete modulation
4.3 Equivalence
4.3.1 Development of equivalence studies
4.3.2 Equivalence in translation
4.4 Adaptation
4.4.1 Necessity of adaptation
4.4.2 Conditions for adaptation
4.4.3 Adaptation methods
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【参考文献】:
期刊论文
[1]直接翻译与间接翻译的再思考[J]. 黄湘,朱春华. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2008(01)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[3]试论英语抽象名词及其汉译[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻译. 2006(01)
[4]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[5]名转动词再研究[J]. 周领顺. 外语学刊. 2001(02)
[6]关于翻译本质的认识[J]. 王克非. 外语与外语教学. 1997(04)
[7]法国的翻译理论研究(续)[J]. 杨建纲. 中国翻译. 1987(04)
本文编号:3675188
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3675188.html