航海典籍《瀛涯胜览》的地名英译研究
发布时间:2022-08-11 21:15
航海典籍《瀛涯胜览》详实记载了郑和船队的海外见闻。本文以米尔斯的《瀛涯胜览》英译本为研究对象,运用艾克西拉的"文化专有项"翻译策略探讨其中的地名英译方法。结果显示,米尔斯总体上倾向于采用文化保留性翻译策略,辅以文化替代性翻译策略和方法,完整再现了原文地名所蕴含的史地信息和文化内涵。本研究能够为中国科技典籍翻译研究提供一定的借鉴。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1《瀛涯胜览》中主要地名简析
2《瀛涯胜览》的地名英译分析
2.1 字母转换法
2.2 音译加文外解释法
2.3 语言(非文化)翻译法
2.4 直译加文外解释法
2.5 音译专名+直译通名
2.6 音译加文内解释法
2.7 有限泛化法
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视角下的严复编译研究——以赫胥黎的《天演论》为例[J]. 王家根,陶李春. 中国科技翻译. 2019(04)
[2]小斯当东英译科技典籍《群芳谱》探析[J]. 赵春龙,许明武. 中国科技翻译. 2019(03)
[3]明代馬歡《瀛涯勝覽》版本考[J]. 萬明. 文史. 2018(02)
[4]文化意蕴地名的翻译策略探析[J]. 金辉. 中国科技翻译. 2016(04)
[5]林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 汪宝荣. 语言与翻译. 2016(03)
[6]论蕴含文化因子的地名英译原则和策略[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2015(01)
[7]我国地名译名体系的规范化问题[J]. 张沉香. 东岳论丛. 2009(07)
[8]马欢的族属与《瀛涯胜览》的地位[J]. 张箭. 西南民族大学学报(人文社科版). 2005(06)
本文编号:3675403
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1《瀛涯胜览》中主要地名简析
2《瀛涯胜览》的地名英译分析
2.1 字母转换法
2.2 音译加文外解释法
2.3 语言(非文化)翻译法
2.4 直译加文外解释法
2.5 音译专名+直译通名
2.6 音译加文内解释法
2.7 有限泛化法
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视角下的严复编译研究——以赫胥黎的《天演论》为例[J]. 王家根,陶李春. 中国科技翻译. 2019(04)
[2]小斯当东英译科技典籍《群芳谱》探析[J]. 赵春龙,许明武. 中国科技翻译. 2019(03)
[3]明代馬歡《瀛涯勝覽》版本考[J]. 萬明. 文史. 2018(02)
[4]文化意蕴地名的翻译策略探析[J]. 金辉. 中国科技翻译. 2016(04)
[5]林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 汪宝荣. 语言与翻译. 2016(03)
[6]论蕴含文化因子的地名英译原则和策略[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2015(01)
[7]我国地名译名体系的规范化问题[J]. 张沉香. 东岳论丛. 2009(07)
[8]马欢的族属与《瀛涯胜览》的地位[J]. 张箭. 西南民族大学学报(人文社科版). 2005(06)
本文编号:3675403
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3675403.html