当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《从法制到法治-教育法治建设之路》第五章翻译实践报告

发布时间:2022-08-12 16:25
  本文是法律类学术著作《从法制到法治——教育法治建设之路》第五章的翻译报告,该著作由中国人民大学教育学院博导申素平教授攥写。该书对中国教育法治建设的过程和发展做了全面的总结和剖析,并从立法、司法、执法三个层面对如何实现教育法治提出了合理的思考和建议。本次翻译实践旨在将本书信息准确地传递给外国读者,为其他国家的教育法治建设提供经验。本报告选取了该书第五章进行翻译,对中国教育法治的现状和研究意义进行了简要介绍,并对法律学术文本的语言特点和翻译方法进行了探讨。报告由译前准备过程和翻译实践过程两个部分组成,第一部分主要包括选定原文,确定平行文本,选择翻译辅助工具,建立术语表等;第二部分侧重于该文本汉译英翻译过程的描述和案例分析,主要从词法、句法两个层面,通过对汉英语言的对比,从而对本次翻译实践进行分析。通过此次翻译实践,笔者意识到了译前准备对于法律文本翻译的重要性,也同时认识到团队合作以及建立术语库对于保证翻译质量的积极作用。该报告也总结了此次翻译实践的不足和建议,以期为今后法律相关文本的汉英翻译提供一定的参考。 

【文章页数】:137 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction
    1.2 Background and significance of the task
    1.3 Objectives of the task
    1.4 Features of the source text
        1.4.1 At the lexical level
        1.4.2 At the syntactic level
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation
        2.1.1 The author's role and proofreaders in the translation practice
        2.1.2 Parallel texts
        2.1.3 CAT tools,website and dictionaries for reference
        2.1.4 Glossary building
    2.2 The schedule of the translation project
    2.3 The quality-control methods used in the translation practice
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Possible challenges and results of the translation practice
3.TRANSLATION STRATEGY AND PRINCIPLES
    3.1 Text typology
    3.2 Strategy of legal translation
    3.3 Principles of legal translation
4.CASE STUDY
    4.1 At the lexical level
        4.1.1 Terms with Chinese characteristic
        4.1.2 Category nouns
    4.2 At the syntactic level
        4.2.1 Sentences with“的”structure
        4.2.2 Run-on sentences
5.CONCLUSION
    5.1 Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律术语英译中的选词问题[J]. 屈文生.  上海理工大学学报(社会科学版). 2017(03)
[2]“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨[J]. 赵军峰,陈卫林.  中国科技术语. 2017(02)
[3]法治关键词汇及若干重要提法的译研[J]. 屈文生.  上海翻译. 2015(03)
[4]论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J]. 刘法公.  中国翻译. 2013(06)
[5]从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会[J]. 贾毓玲.  中国翻译. 2013(04)
[6]香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究[J]. 李克兴,王艳.  中国科技翻译. 2013(02)
[7]中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例[J]. 武光军,赵文婧.  外语研究. 2013(02)
[8]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生.  中国翻译. 2012(06)
[9]法律翻译的特殊原则[J]. 熊德米,熊姝丹.  西南政法大学学报. 2011(02)
[10]2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J]. 武光军.  中国翻译. 2010(06)



本文编号:3676210

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3676210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9a20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com