从译者主体性的角度看习近平《摆脱贫困》英译本中中国特色表达英译
发布时间:2022-10-30 18:07
译者主体性在同中国形象海外宣传相关的翻译活动中,有着无可取代的作用。本论文对习近平《摆脱贫困》中的中国特色表达英译进行案例研究,探究本书译者如何在忠实原文的前提下,发挥译者主体性,通过译文介绍中国经验、中国文化,树立积极正面的中国国际形象。本研究基于勒菲弗尔翻译理论框架,将中国特色表达分为两大类:对意识形态的阐述,和中国特色诗学表达。在意识形态的阐述上,为更好地介绍、推广中国的地方治理和扶贫经验,译者保持了同中国其他政治文献术语库的一致性,但某些政治概念的译法与特定历史时期采用的译法有所不同,以使译文同改革开放的历史语境相协调;对部分原文中同意识形态相关的内容在翻译中使其脱离原语语言外壳,使译入语读者容易接受;运用尾注,对只存在于中国政治话语语域中概念进行了补充说明。在中国特色诗学表达的翻译上,首先将这些诗学表达细分成多个类别分别研究,包括:用典,俗语,成语,对仗句,以及其他汉语特色表达。为此,译者采用的策略包括:“移植”汉学家的顺译译本、意译、套译、重构、补偿法等。尽管不同类别的诗学表达在结构、语义特征等方面可能有所差别,但译者努力在保证对原文语义忠实的前提下,将汉语特色诗学表达的内...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Literature on translator's subjectivity
2.2 Literature on translation of Xi Jinping's political literature
2.3 Literature on translation of China's political discourse
Chapter 3 Methodology:André Lefevere's Translation Theory
3.1 Overview of AndréLefevere's translation theory
3.2 Factors determining translation
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.3 Lefevere's translation theory and translator's subjectivity
3.4 Analytical method and feasibility
Chapter 4 Case Study on English Translations of Expressions with Chinese Characteristics in Up and out of Poverty
4.1 Overview of Up and out of Poverty
4.2 Classification of expressions with Chinese characteristics in Up and out of Poverty
4.3 Translator's subjectivity and illustration of ideology
4.3.1 Deverbalization in illustration of ideology
4.3.2 Consistency of translations of political terms
4.3.3 Explanatory endnotes as supplementation of political terms
4.3.4 Summary of translator's subjectivity in illustration of ideology
4.4 Translator's subjectivity and poetological rewriting
4.4.1 Quotations from Chinese classics
4.4.2 Slangs
4.4.3 Idioms
4.4.4 Antithesis sentences
4.4.5 Other forms of expressions with Chinese characteristics
4.4.6 Summary of translator's subjectivity in poetological rewriting
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Quotations from Chinese Classics in Up and out of Poverty
Appendix 2 Slangs in Up and out of Poverty
Appendix 3 Idioms in Up and out of Poverty
Appendix 4 Antithesis Sentences in Up and out of Poverty
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究[J]. 郝姗,郑凌雪,王立松. 天津大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]译者主体性在间性对话中的彰显——兼谈译者主体性发挥助力中国文学“走出去”[J]. 钱嘉颖. 上海对外经贸大学学报. 2019(06)
[3]目的论视阈下中国特色表达的英译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例[J]. 方慧. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(09)
[4]新时代外宣翻译中的译者主体性研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例[J]. 王晶,郭佳. 长治学院学报. 2019(04)
[5]目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 王玉娟. 上海翻译. 2019(04)
[6]“意识形态”影响机制下的译者主体性[J]. 沈洁,王宏. 上海翻译. 2019(04)
[7]对重要政治文献翻译的几点思考[J]. 张颖. 中国翻译. 2019(04)
[8]翻译传播学视域下政治话语对外翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译为例[J]. 周蕾,徐文慧. 华中师范大学研究生学报. 2019(02)
[9]翻译传播学视域下政治话语对外翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译为例[J]. 周蕾,徐文慧. 华中师范大学研究生学报. 2019 (02)
[10]汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例[J]. 刘晓晖,朱源. 中国翻译. 2019(02)
本文编号:3699232
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Literature on translator's subjectivity
2.2 Literature on translation of Xi Jinping's political literature
2.3 Literature on translation of China's political discourse
Chapter 3 Methodology:André Lefevere's Translation Theory
3.1 Overview of AndréLefevere's translation theory
3.2 Factors determining translation
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.3 Lefevere's translation theory and translator's subjectivity
3.4 Analytical method and feasibility
Chapter 4 Case Study on English Translations of Expressions with Chinese Characteristics in Up and out of Poverty
4.1 Overview of Up and out of Poverty
4.2 Classification of expressions with Chinese characteristics in Up and out of Poverty
4.3 Translator's subjectivity and illustration of ideology
4.3.1 Deverbalization in illustration of ideology
4.3.2 Consistency of translations of political terms
4.3.3 Explanatory endnotes as supplementation of political terms
4.3.4 Summary of translator's subjectivity in illustration of ideology
4.4 Translator's subjectivity and poetological rewriting
4.4.1 Quotations from Chinese classics
4.4.2 Slangs
4.4.3 Idioms
4.4.4 Antithesis sentences
4.4.5 Other forms of expressions with Chinese characteristics
4.4.6 Summary of translator's subjectivity in poetological rewriting
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Quotations from Chinese Classics in Up and out of Poverty
Appendix 2 Slangs in Up and out of Poverty
Appendix 3 Idioms in Up and out of Poverty
Appendix 4 Antithesis Sentences in Up and out of Poverty
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究[J]. 郝姗,郑凌雪,王立松. 天津大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]译者主体性在间性对话中的彰显——兼谈译者主体性发挥助力中国文学“走出去”[J]. 钱嘉颖. 上海对外经贸大学学报. 2019(06)
[3]目的论视阈下中国特色表达的英译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例[J]. 方慧. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(09)
[4]新时代外宣翻译中的译者主体性研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例[J]. 王晶,郭佳. 长治学院学报. 2019(04)
[5]目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 王玉娟. 上海翻译. 2019(04)
[6]“意识形态”影响机制下的译者主体性[J]. 沈洁,王宏. 上海翻译. 2019(04)
[7]对重要政治文献翻译的几点思考[J]. 张颖. 中国翻译. 2019(04)
[8]翻译传播学视域下政治话语对外翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译为例[J]. 周蕾,徐文慧. 华中师范大学研究生学报. 2019(02)
[9]翻译传播学视域下政治话语对外翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译为例[J]. 周蕾,徐文慧. 华中师范大学研究生学报. 2019 (02)
[10]汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例[J]. 刘晓晖,朱源. 中国翻译. 2019(02)
本文编号:3699232
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3699232.html